免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简谈汉英关联论述视角下《上海世博》汉英翻译科技

最后更新时间:2024-03-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:32636 浏览:146836
论文导读:
摘要:随着我国革新开放的不断深入和进展,我国的对外交流和宣传工作越来越重要;对外宣传的汉英翻译水平如何将直接影响和体现一个地方和区域的对外交流水平和人文环境建设。在翻译历程中,如果译者不关注目标语读者的认知方式和文化差别,对原文进行不当翻译,其外宣效果将大受影响。如何改善翻译水平提升外宣效果,本论文以2010年上海世唯一指定的杂志…《上海世博》为例,以关联论述的视角对其外宣翻译对策进行探讨。2010年上海世的主题是“城市让生活更美好”,而“推动人类社会的交流融合和互相理解”则是《上海世博》的主要办刊目的,作为该会发行的唯一指定的杂志…《上海世博》肩负着向全球发布世博信息,宣传世博精神的使命,成为社会各界了解、参与中国2010年上海世的重要窗口和桥梁。由于关联论述将翻译视为一种明示推理交际,而作为肩负对外宣使命的杂志--《上海世博》也具有同样的功能作用,为此本论文尝试以关联论述的视角来探讨其中的中英文对照文本,浅析其汉英翻译对策,探讨关联论述能否解释《上海世博》中的汉英翻译材料,以及它在外宣翻译中可能具有的指导作用。本论文首先回顾Sperber和Wilson提出的关联论述。该论述主要的概念有语境、描述性和解释性、关联原则及最佳关联。关联论述认为交际是一种言语上的明示推理的认知历程。交际能够成功的关键是交际双方能否取得最佳关联。最佳关联是指“期待听话人在试图理解时以最小的处理努力取得足够的语境效果”(Gutt,2004:32)。Gutt将关联论述运用于了翻译探讨,认为翻译是一种跨语言的,以译者为中心的交际形式。翻译历程也是明示-推理的认知历程,首先要考虑源语作者的交际意图和认知环境:其次要正确评估译文,译文读者对译文的审美期待和认知能力,在关联论述原则下的指导下,力求使译文不仅能够与原文达到最佳关联,也能让译文读者以最小的处理努力获取最佳的语境效果。其次,本论文浅析了我国对外宣传材料的特点及对外宣传材料翻译的一些近况,以《上海世博》杂志中挑选出了六十多篇汉译英文章,进行比较浅析,总结出这些外宣材料的英译文本里所采取的翻译对策,并以关联论述的视角探讨了材料是否符合关联的最佳原则。第一是省略对策;在很多文章里,被翻译出来的内容是有选择性的,并不是所有的中文全被翻译出来,除了考虑到杂志的版面范围外,也表明了译者是考虑到了目标语读者的期待并进行有选择性的翻译,这是属于对源语文本的省略。第二是增补对策;在有些译文中对源语文本的内容添加了解释性的内容,这一点是考虑到了目标语读者的认知能力,为了让源语作者的意图和与他们的审美期待达到一致所采取的增补对策。第三是编辑和重组对策;译者对源语文章的结构进行了很大的改动,使译文显得更加精炼,意思表达更加清晰,这和英文的表达习惯和思维方式十分吻合。通过以上这些翻译对策,译者为目标语读者提供了最佳的语境效果,译文与原文之间也达到了最佳关联,由此可以得出关联论述不仅能够解释该杂志中的翻译现象,而且能够在翻译历程中为译者顺利地翻译出令人满意的译文提供指导作用。最后本论文进一步以关联角度出发,浅析了以上的探讨结果,总结出在《上海世博》杂志中的中英文对照文本中,源语作者的意图和译者的意图是能够和目标语读者的期待达到一致性的,读者在理解译文时,可以付出较小的处理努力去获取源语作者期待读者去获取的最大的信息量。由此也显示出外宣材料所体现出的信息功能能够帮助译者在采取上面陈述的翻译对策时,可根据目标语读者的认知能力和期待对源语文本信息进行诠释和提炼,而且译文所具有的语际间的诠释性功能也能让译文与原文之间达到最佳关联。最后总结了关联论述在我国外宣翻译中可能具有的指导作用。关键词:《上海世博》论文关联论述论文汉英翻译对策论文对外宣传材料论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要3-5
Abstract5-9
Chapter One Introduction9-13

1.1 Background of the Study9

1.2 Significance of the Study9-10

1.3 Objectives of the Study10论文导读:tureReview13-272.1ReviewofRelevanceTheory13-182.1.1DefinitionofRelevanceTheory13-142.1.2Ostensive-InferentialCommunication14-152.1.3ContextualEffect15-172.1.4ThePrincipleofRelevanceandOptimalRelevance17-182.2TheRelevance-TheoreticApproachtoTranslation18-232.2.1Translationa
-11
1.4 Data of the Study and Methodology11-12

1.5 Layout of the Thesis12-13

Chapter Two Literature Review13-27

2.1 Review of Relevance Theory13-18

2.

1.1 Definition of Relevance Theory13-14

2.1.2 Ostensive-Inferential Communication14-15
2.

1.3 Contextual Effect15-17

2.1.4 The Principle of Relevance and Optimal Relevance17-18
2.2 The Relevance-Theoretic Approach to Translation18-23
2.2.1 Translation as an Interpngual interpretive Communication18-19
2.2.2 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Communication19-21
2.2.3 The Purpose of Translation—To Achieve Optimal Relevance21-23

2.3 Review of Pubpcity Materials23-27

2.3.1 Choice of the Term—Pubpcity Materials23-24
2.3.2 Characteristics of Pubpcity Materials24-25
2.3.3 Phenomena in C-E Translation of Pubpcity Materials25-27
Chapter Three Analysis of Apppcation of Relevance Theory to C-E Translation ofPubpcity Materials in Shanghai Expo27-47
3.1 C-E Translation Strategies of Pubpcity Materials in Shanghai Expo27-40
3.

1.1 Omission28-33

3.

1.1 Omission of Repetition28-30

3.1.1.2 Omission of Flowery and Pompous Words30-32
3.1.1.3 Omission of Culture-Loaded Sentences and Unimportant Facts32-33
3.

1.2 Addition33-34

3.

1.3 Edition34-37

3.

1.4 Recreation37-40

3.2 Analysis of C-E Translation in Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory40-47
3.2.1 Making Intentions and Expectations Meet40-44
3.2.

1.1 From the Perspective of Omission41-42

3.2.

1.2 From the Perspective of Addition42

3.2.

1.3 From the Perspective of Edition42-43

3.2.1.4 From the Perspective of Recreation43-44
3.2.2 Pubpcity Materials Translation as Interpngual Interpretive Use44-45
3.2.3 Informative Function of Pubpcity Materials45-47
Chapter Four Conclusion47-49

4.1 Summary of the Research Findings47-48

4.2 Limitation and Prospect of the Study48-49
Acknowledgements49-50
Bibpography50-52
攻读学位期间的探讨成果52