试述隐喻汉语身体隐喻英译:《红楼梦》杨、霍译举隅
最后更新时间:2024-03-02
作者:用户投稿本站原创
点赞:10576
浏览:37960
论文导读:,就杨译和霍译两个全译本中身体隐喻的英译例子,结合直译法、直译加注释(增词法)、意译法和省略隐喻意译等多种翻译策略对具体案例进行浅析探讨和总结分类。尽管关于《红楼梦》隐喻这一亮点的探讨不一而足,但以汉语身体隐喻切入的探讨却寥寥无几,而以《红楼梦》为例探讨身体隐喻的英译对策则更是屈指可数。本选题将立足前人探
摘要:传统的隐喻论述是就隐喻现象本身进行的探讨,并没有将隐喻放到人类认知、思维和交际活动的大背景下考察,随着Richards (1936)推出的隐喻互动论,隐喻被认为是思想之间的交流,自Lakoff和Johnson(1980),隐喻更明确地被认为是人类认知世界的工具,被定义为通过一种事物来理解另一种事物的手段,可用于解释人们概念的形成、思维的历程、认知的进展、行为的依据等。随着近年来“隐喻热”的掀起,国内的相关论文已不下百篇。通过浅析相关统计数据,笔者发现以探讨内容上看,国内探讨主要集中于介绍国外探讨成果与探讨隐喻论述两个方面;另外,以探讨角度上看,90%的国内探讨主要以认知角度着手,并且隐喻探讨已开始向其他语种扩展。尽管如此,隐喻探讨在我国还处于刚刚起步阶段,未来的隐喻探讨无论广度还是深度都有很大的进展空间。然而至今,对隐喻在具体语境中的翻译探讨较少有人触及。有鉴于此,本论文选取《红楼梦》中汉语隐喻之身体隐喻的部分语料,就杨译和霍译两个全译本中身体隐喻的英译例子,结合直译法、直译加注释(增词法)、意译法和省略隐喻意译等多种翻译策略对具体案例进行浅析探讨和总结分类。尽管关于《红楼梦》隐喻这一亮点的探讨不一而足,但以汉语身体隐喻切入的探讨却寥寥无几,而以《红楼梦》为例探讨身体隐喻的英译对策则更是屈指可数。本选题将立足前人探讨,分为六个部分。第一部分介绍本论文涉及话题国内外的探讨近况、革新点所辖在及其探讨作用;第二部分对隐喻的概念性质、产生理由及特点功能进行详细阐述,并引入身体隐喻的概念;第三部分说明《红楼梦》的历史地位、两本较权威的英译本的特点、修辞格特别是隐喻的利用。第四部分集中探讨《红楼梦》中身体隐喻实例;第五部分对杨、霍两译本中英译对策进行具体的浅析和归纳;最后部分总结论文成果及不足并提出今后探讨方向。关键词:隐喻论文身体隐喻论文《红楼梦》论文隐喻英译浅析论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要2-3
Abstract3-5
中文文摘5-7
目录7-9
绪论9-11
第一章 引言11-13
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果41-43
致谢43-45
个人简历45
摘要:传统的隐喻论述是就隐喻现象本身进行的探讨,并没有将隐喻放到人类认知、思维和交际活动的大背景下考察,随着Richards (1936)推出的隐喻互动论,隐喻被认为是思想之间的交流,自Lakoff和Johnson(1980),隐喻更明确地被认为是人类认知世界的工具,被定义为通过一种事物来理解另一种事物的手段,可用于解释人们概念的形成、思维的历程、认知的进展、行为的依据等。随着近年来“隐喻热”的掀起,国内的相关论文已不下百篇。通过浅析相关统计数据,笔者发现以探讨内容上看,国内探讨主要集中于介绍国外探讨成果与探讨隐喻论述两个方面;另外,以探讨角度上看,90%的国内探讨主要以认知角度着手,并且隐喻探讨已开始向其他语种扩展。尽管如此,隐喻探讨在我国还处于刚刚起步阶段,未来的隐喻探讨无论广度还是深度都有很大的进展空间。然而至今,对隐喻在具体语境中的翻译探讨较少有人触及。有鉴于此,本论文选取《红楼梦》中汉语隐喻之身体隐喻的部分语料,就杨译和霍译两个全译本中身体隐喻的英译例子,结合直译法、直译加注释(增词法)、意译法和省略隐喻意译等多种翻译策略对具体案例进行浅析探讨和总结分类。尽管关于《红楼梦》隐喻这一亮点的探讨不一而足,但以汉语身体隐喻切入的探讨却寥寥无几,而以《红楼梦》为例探讨身体隐喻的英译对策则更是屈指可数。本选题将立足前人探讨,分为六个部分。第一部分介绍本论文涉及话题国内外的探讨近况、革新点所辖在及其探讨作用;第二部分对隐喻的概念性质、产生理由及特点功能进行详细阐述,并引入身体隐喻的概念;第三部分说明《红楼梦》的历史地位、两本较权威的英译本的特点、修辞格特别是隐喻的利用。第四部分集中探讨《红楼梦》中身体隐喻实例;第五部分对杨、霍两译本中英译对策进行具体的浅析和归纳;最后部分总结论文成果及不足并提出今后探讨方向。关键词:隐喻论文身体隐喻论文《红楼梦》论文隐喻英译浅析论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要2-3
Abstract3-5
中文文摘5-7
目录7-9
绪论9-11
第一章 引言11-13
1.1 探讨背景11-13
第二章 以隐喻到身体隐喻13-172.1 引言13
2.2 隐喻的定义及产生理由13-14
2.3 隐喻的分类、特点及功能14-15
2.4 身体隐喻的概念15-16
2.4.1 身体隐喻的产生理由15
2.4.2 身体隐喻的功能15-16
2.5 小结16-17
第三章 隐喻与《红楼梦》17-253.1 引言17
3.2 《红楼梦》作者介绍、历史地位影响及作用17-18
3.2.1 作者介绍17-18
3.2.2 《红楼梦》历史地位影响及作用18
3.3 《红楼梦》杨、霍译本各自的特点与特点18-193.4 《红楼梦》中修辞的利用19-21
3.4.1 双关19-20
3.4.2 仿词20-21
3.4.3 飞白21
3.5 隐喻——《红楼梦》的一大亮点21-23
3.5.1 诗词隐喻21-22
3.5.2 人名隐喻22-23
3.6 小结23-25
第四章 身体隐喻在《红楼梦》中的体现25-294.1 引言25
4.2 “心”、“眼”、“耳”、“脸”的身体隐喻例子25-26
4.3 “头”、“腰”、“眉”、“嘴”、“腹”的身体隐喻例子26-27
4.4 小结27-29
第五章 《红楼梦》杨、霍两译本中身体隐喻的翻译对策探究29-355.1 引言29
5.2 身体隐喻的文化对等直译29-31
5.3 身体隐喻的异化翻译31-33
5.4 身体隐喻的删减译法33-34
5.5 小结34-35
第六章 结论35-376.1 本论文主要观点35
6.2 本论文主要不足35
6.3 今后探讨方向35-37
参考文献37-41攻读学位期间承担的科研任务与主要成果41-43
致谢43-45
个人简历45