免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅论红楼梦《红楼梦》中情感隐喻英译对策

最后更新时间:2024-01-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:11738 浏览:46577
论文导读:
摘要:上个世纪70年代以来,随着认知科学的进展与推动,Lakoff和Johnson的“概念隐喻论述”拓宽了隐喻探讨的范围,隐喻探讨以修辞学转向了认知语言学的探讨。然而,与隐喻探讨的重要地位相比,隐喻翻译的探讨相差甚远。作为人类经验的重要组成部分,情感在人类精神和社会生活中的地位极其重要。目前国内外已有一些学者对情感隐喻以及翻译进行了多角度的探讨,但多数只是罗列一些例子,很少基于较长的语篇进行较为系统地探讨。本探讨首先概述了隐喻和情感隐喻的探讨、隐喻翻译和情感隐喻翻译的探讨以及《红楼梦》的翻译探讨,并介绍了本探讨的策略论。中国四大名著之一的《红楼梦》迄今为止已有许多不同的英译本,其中两个完整的英译本是霍克斯的The Story of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions(以下分别简称为杨译本和霍译本)。本探讨系统抽样选取《红楼梦》中二十章的情感隐喻及杨译本和霍译本中对应的翻译为语料,对情感隐喻领域进行探讨。情感隐喻通常可以分为五大类:喜悦,悲伤,愤怒,恐惧和爱情隐喻。统计表明,与“愤怒”有关的隐喻共有285例,在选取的章节中所占比例最大。由于时间和篇幅所限,本论文以与“愤怒”有关的隐喻为例,采取定性与定量相结合的策略,探讨《红楼梦》中情感隐喻的利用特点,统计与“愤怒”有关的隐喻在两个英译本中翻译对策的比例。通过原文以及两个英译本的比较和例证浅析相结合的策略,探讨与“愤怒”有关的情感隐喻的特点和翻译对策,以认知角度对英汉与“愤怒”有关的情感隐喻的共性和个性差别方面进行了比较浅析和论述,并在此基础上,归纳总结出与“愤怒”有关的情感隐喻的翻译规律,并尝试以语言、文化、语境和译者立场的角度对其进行解释。通过比较杨译本和霍译本,本论文试图探究情感隐喻的特点和翻译对策,并归纳总结与“愤怒”有关的情感隐喻的翻译规律。探讨表明,杨译本和霍译本在翻译与“愤怒”有关的情感隐喻时,大都以归化为主,异化为辅,归化分别占68.07%和60.70%,异化分别占31.93%和39.30%,其翻译特点可以以语言、文化、语境和译者立场的角度加以解释。关键词:《红楼梦》论文情感隐喻论文愤怒论文翻译对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements4-5
ABSTRACT5-6
摘要6-7
Table of Contents7-9
List of tables and figures9-10
Chapter 1 Introduction10-13

1.1 Research significance10-11

1.2 Research objectives11

1.3 Thesis structure11-13

Chapter 2 Literature Review13-21
2.1 Research on metaphor and emotion metaphor13-17
2.

1.1 Overseas research on metaphor13-15

2.

1.2 Domestic research on metaphor15-16

2.1.3 Overseas research on emotion metaphor16-17
2.1.4 Domestic research on emotion metaphor17
2.2 Research on metaphor translation and emotion metaphor translation17-19
2.3 Research on the translation of Hong Lou Meng19-21
Chapter 3 Theoretical Framework21-30
3.1 Definition and characteristics of emotion metaphor21-23
3.

1.1 Definition of emotion metaphor21

3.1.2 Characteristics of emotion metaphor21-23
3.2 Metaphor t论文导读:hodology30-344.1Researchquestions304.2Theoreticalhypotheses30-314.3Researchmethods31-324.4Researchfeasibipty324.5Datacollection32-34Chapter5Ananalysisofmetaphorsrelatedto"anger"andtheirtranslations34-635.1Identificationandcountingofemotionmetaphors345.2Statisticalanalysi
ranslation from a cognitive approach23-25
3.2.1 Lakoff & Johnson and conceptual metaphor23
3.2.2 Classification of conceptual metaphor23-25

3.3 Translation Strategies25-30

3.3.1 Research on domestication and foreignization abroad25-27
3.3.2 Research on domestication and foreignization at home27-30
Chapter 4 Research Methodology30-34

4.1 Research questions30

4.2 Theoretical hypotheses30-31

4.3 Research methods31-32

4.4 Research feasibipty32

4.5 Data collection32-34

Chapter 5 An analysis of metaphors related to "anger" and their translations34-63
5.1 Identification and counting of emotion metaphors34
5.2 Statistical analysis of metaphors related to "anger"34-36
5.

2.1 Calculation34-35

5.

2.2 Statistics35-36

5.3 Types of metaphors related to "anger" and their translations36-58
5.

3.1 ANGER IS HUMAN BODY ORGANS38-43

5.

3.2 ANGER IS QI43-47

5.

3.3 ANGER IS HEAT47-49

5.

3.4 ANGER IS ANIMAL49-51

5.

3.5 ANGER IS COLOUR51-54

5.

3.6 ANGER IS NATURE PHENOMENON54-56

5.

3.7 ANGER IS MOVEMENTS AND CHANGES56-57

5.

3.8 ANGER IS OTHERS57-58

5.4 Explanation of regularities of emotion metaphor translation58-63
5.

4.1 Linguistic factors58-59

5.

4.2 Cultural factors59-60

5.

4.3 Contextual factors60-61

5.

4.4 Translator’s subjectivity61-63

Chapter 6 Conclusion63-65

6.1 Main findings63

6.2 Limitations63-64

6.3 Suggestions for further study64-65

References65-68
Pubpcations68