免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈殖民以后殖义视角《印度之行》三个中文译本学年

最后更新时间:2024-01-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:17906 浏览:73868
论文导读:译者外部条件出发浅析了这些差别的理由。本论文审视了不同译者的态度差别,概况出一个典型的翻译现象——中国译者由于受到翻译忠实原则的羁绊,对于小说中福斯特的殖民话语,他们不会采取激进的方式进行完全的反抗,而是采取部分的抵抗,主要通过温和、隐秘的方式来削弱这些殖民话语。通过观察杨自俭对印度文化及对西方文化的态度
摘要:后殖民论述关注文化地位的差别,文化之间的权力斗争以及一系列关于文化和权力差别的不足,如,文化帝国主义,文化身份等。后殖民翻译探讨发轫于20世纪80年代中后期,源自后殖民论述,承袭了后殖民批评中的文化政治批评话语。在后殖民语境下,翻译不再是一个客观地实现文本间语义对等的纯语言历程。后殖民翻译探讨跳出传统翻译探讨的藩篱,否定了传统译论中关于语言文化平等的乌托邦论述假设,开始探讨译本对目的语文化的颠覆作用以及影响译本生成的外部制约因素,如意识形态,权力差别,政治文化冲突等。后殖民翻译探讨关注不同民族,不同语言文化之间的不平等权力联系,并指出翻译在很多方面已沦为殖民工具,但是同时翻译已被用于,也应该被用于颠覆殖民统治,反抗后殖民权力。译者作为影响译作产生的关键因素,在后殖民语境下扮演着不同的角色,是毫无抵抗地直接接受了殖民话语,延续了殖义,沦为殖民者的帮凶,或是通过自身的“抵抗”,“在场”或“可见”成为抵抗殖民统治,反抗后殖民权力的主体力量。本论文以后殖民论述和后殖民翻译探讨为基础,主要以两大视角观察《印度之行》三个译本的译者对小说中福斯特的殖民话语的态度(接受,或是抵制),并审视译者对小说中印度文化的态度。本论文选取的三个中文译本来自不同的译者。第一个译本出版于1988年,由石幼珊,马志行,董冀平合译;第二个译本于1990年出版,由杨自俭和邵翠英合译;第三个译本由杨自检重译,付梓于2003年,于2008年重印。本论文观察比较了不同的译者在译本中对小说里福斯特的殖民话语以及对印度文化元素的处理方式,以而挖掘出不同译者在对福斯特的殖民话语的态度上有着的差别,以及他们对印度文化方面的态度差别,并以译者内部因素和译者外部条件出发浅析了这些差别的理由。本论文审视了不同译者的态度差别,概况出一个典型的翻译现象——中国译者由于受到翻译忠实原则的羁绊,对于小说中福斯特的殖民话语,他们不会采取激进的方式进行完全的反抗,而是采取部分的抵抗,主要通过温和、隐秘的方式来削弱这些殖民话语。通过观察杨自俭对印度文化及对西方文化的态度,本论文预期杂糅作为一种解殖理念,一种丰富人类社会的途径,在未来的翻译领域将会备受推崇。关键词:后殖民论述论文后殖民翻译探讨论文东方主义论文殖民话语论文印度文化论文《印度之行》论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ACKNOWLEDGEMENTS6-7
ABSTRACT7-9
摘要9-12
Chapter 1 Introduction12-20

1.1 Research Background12-18

1.2 Research Objectives18

1.3 Structure of this Thesis18-19

1.4 Significance of this Thesis19-20

Chapter 2 Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Studies20-38

2.1 Postcolonial Theory20-27

2.1.1 The Scope of Postcolonial Studies20-22
2.1.2 The Development of Postcolonial Studies22-23
2.

1.3 Edward Said and Orientap23-27

2.2 Postcolonial Translation Studies27-38
2.2.1 The Traditional Views on Translation and the Translator27-28
2.2.2 Integration of Postcoloniap into Translation Studies28-32
2.2.3 Translation's Role in Redirecting or Resisting Colonial or Post-colonia #1 Power32-33
2.2.4 Decolonization & Translation Strategies33-论文导读:alElementsandCulture-loadedTermswithDistinctiveIndianCharacteristics56-59Chapter4TheReasonortheDifferencesbetweentheThreeVersions59-674.1TheReasonortheDifferencesbetweenT1988andT199059-634.2TheReasonortheDifferencesbetweenT1990andT200363-674.2.1TheInfluenc
38
Chapter 3 A Study on Three Chinese Versions of A Passage to India from thePostcolonial Perspective38-59
3.1 The Reproduction of Natural Sceneries and Human Landscapes in India38-50
3.

1.1 The City of Chandrapore in India39-41

3.

1.2 The Marabar Hills41-44

3.1.3 The Landscapes in India in Contrast with Those of Other Countries44-47
3.1.4 The Celebration after the Birth Ceremony of God47-48
3.1.5 The Scenery of the Indian Evening in Mau48-50

3.2 The Reproduction of Indians50-56

3.

2.1 Aziz50-52

3.

2.2 Other Indians52-56

3.3 The Reproduction of Cultural Elements and Culture-loaded Terms with Distinctive Indian Characteristics56-59
Chapter 4 The Reasons for the Differences between the Three Versions59-67
4.1 The Reasons for the Differences between T1988 and T199059-63
4.2 The Reasons for the Differences between T1990 and T200363-67
4.2.1 The Influence of the Development of Translation Studies and Postcolonial Theory in China63-65
4.2.2 The Influence of Sino-Indian Cultural Exchanges and Chinese Attitudes towards Foreign Culture65-67
Chapter 5 Conclusion67-69
BIBLIOGRAPHY69-71