免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

阐释浅谈高中学生英语翻译能力培养网

最后更新时间:2024-03-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26589 浏览:120576
论文导读:培养学生这几个能力,只要具备这些能力,那么这个外语的学习就成功了,完成了。其实这种看法是片面的,无可否认这四种能力是语言使用的基本能力,是非常重要。但他们其实还忽略了一个方面的能力,那就是翻译。特别是对高年级的学生或者是学英语达到一定程度的人来说,这方面的重要性会越来越突出。因为外语学到一定的程度,翻译这种
摘要:在高中英语教学中,翻译作为外语学习者的一种基本能力的重要性逐渐显现。在外语教学当中我们要重视学生翻译能力的培养;通过中西文化差异的比较找出英汉两种语言产生差异的根源,并了解英汉两种语言句法语法以及词语等方面的差异,在此基础上有意识对学生进行翻译方面的指导,促进学生翻译意识和翻译习惯的形成,提高学生的翻译能力。
关键词:高中英语 翻译能力 培养
中图分类号:G623.31
在我们高中英语教学当中,非常注重听、说、读、写能力的培养,几乎教材设计的每一个章节,和我们老师教学的每一个环节都是围绕着培养学生这四方面的能力展开的,认为英语的学习无非就是培养学生这几个能力,只要具备这些能力,那么这个外语的学习就成功了,完成了。其实这种看法是片面的,无可否认这四种能力是语言使用的基本能力,是非常重要。但他们其实还忽略了一个方面的能力,那就是翻译。特别是对高年级的学生或者是学英语达到一定程度的人来说,这方面的重要性会越来越突出。因为外语学到一定的程度,翻译这种能力无时无刻都会贯穿于这四种能力之中。而翻译能力不好在一定的程度上会阻碍其他听、说、读、写能力的进一步提高。所以,对于英语学到一定程度的学习者,特别高中生来说培养翻译能力势在必行。在日常的教学当中我们应当结合教学的实际培养学生的翻译能力。

一、 了解东西方文化的差异在语言上的体现

语言是我们人类独有的特征,也是我们区别于其他动物的重要的标志。也就是因为人类有了语言,所以才开始产生人与人之间的交往交流以致产生特定的文化。所以,语言和文化息息相关,而世界上的万事万物不管是有形的还是无形的,都必须通过语言来描述和传承,所以语言其实也是人类文化的一个重要的组成部分。因此对于东西方的文化背景,特别是对语言产生,使用方面产生影响的部分我们都应有所了解。我们在日常的教学当中,特别是对汉英不同的部分,如果有一定的文化背景的,我们都应给学生介绍,使他们知晓差异产生的根源。这有利于他们外语包括翻译在内的能力的培养和提高

二、 着重培养学生的语法句法知识

语法句法知识,是构建语言表达的的法则,就是通过这种法则把所有的词素语素组成一个个的语言单位,所以语言的语法句法知识非常重要,不管是对于英语还是汉语。"汉语的句法特征是:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语蕴含不显或无主语的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑的连词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依"(陈宏薇,2004:123)。而"英语的句法特征是:主语突出、易于识别,且只能由名词或者名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。"(陈宏薇,2004:123)。Partridge(1954:9)认为"英语句子十句有九句是按主谓宾配列的"。刘宓庆先生也认为任何英语语句都可以完型为主谓统携全句的基本态势。所以在英汉翻译中,要牢记英汉语言之间的差异,记住英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此在翻译和平时的教学当中要学生学会确定主谓语,因为这是成功构句,保证译文与原文功能相似,语义相符的关键。

(一)主语的确定。

不管是汉译英还是英译汉的句子里面,英文的句子总有一个明确的主语,而汉语于句法比较自由,主语时有时无,所以我们翻译的时候我们可以用原文已有的主语,而主语如果在英文里面不适用的话我们可以做适当的调整,重新确定一个主语,。

(二)谓语的确定

谓语也是英语句子的一个基本部分,同时也是一个不可或缺的部分。在谓语的选择时考虑构句的需要,译文必须要遵守英语语法规范,遵守"主谓一致"的原则,保证谓语和主语人称和数的一致,谓语动词时态、语态的正确,句式连贯流畅,表达地道自然。由于汉语的句法特征为意合,其结构比较松散,谓语不受主语支配,且无时态、性、数的变化,初学者受汉语的干扰,特别容易在这个问题上出错。有鉴于此,增强英语谓语使用和选择的概念显得非常的重要。

三、 培养良好的翻译习惯

在平时的教学当中,我们都没有注重培养学生的翻译习惯,而学生翻译能力不管是汉译英还是英译汉普遍不高很大程度上是因为这方面。在平时的教学当中,我们应该有意识地培养学生这方面论文导读:
的能力和良好的习惯,比如上阅读课的时候我们可以在阅读课里面增加翻译这个教学步骤,布置一定的翻译任务,给学生一定的时间来研究翻译的材料,同时给以一定程度上的指导源于:大学生毕业论文www.7ctime.com
,让他们能逐渐掌握一些基本的翻译技能和具备汉英之间互相切换的能力。在上写作课的时候我们也可以指导学生的汉译英技巧,我们就可以根据学生组织英语书面表达的这个过程来进行。比如很多学生基本上都是根据汉语来组织每一个段落或者句子然后经过一道汉译英的程序来呈现,我们可以借助学生的这个思维过程来进行指导,指导他们如何用地道的,准确的英语来表达相应的信息,如何确定主语谓语,如何熟练使用英语的句法进行表达,如何根据中外文化的差异来选择准确的词汇或者表达法等。此外,我们还可以单独布置一些翻译作业给学生来完成,比如选择一些比较简单的又比较优美的英汉材料给学生进行翻译,同时鼓励他们尽情发挥他们的能力,尽可能做到既准确,通顺又优美,然后进行批改订正,甚至在条件允许的情况下我们可以组织这方面的口译笔译比赛等其他翻译活动。通过这些方法和手段,学生的翻译意识、翻译能力会得到提高,翻译习惯也会养成,这对于学生提高学习英语的热情和学习兴趣都有很大的帮助。
中学生英语翻译能力的培养任重而道远,而翻译能力,作为外语学习者的一种重要的能力,同时也可以说是外语学习的一个重要的目标,需要我们老师在英语的教学中真正重视起来并,有意识地安排一定的时间和教学环节来培养和锻炼学生这方面的能力。叶圣陶先生曾指出:"教,是为了用不着教。"( 叶圣陶,1980:15)这不仅是培养翻译能力的问题,同时也是促进其他方面能力均衡发展和自主学习能力提高的一个重要途径。
参考文献:
陈宏薇,新编英汉翻译教程[Z],上海:上海外语教育出版社,2004:123
Partridge, Eric. The World of Words [M], London: Hamish Hamilton,1954
[3]刘宓庆,翻译美学导论[M], 台北:书林出版有限公司,1995
[4]叶圣陶. <>[M].北京:教育科学出版社,1980:15