免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

对于传神文学作品翻译“传神”境界

最后更新时间:2024-04-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26225 浏览:119406
论文导读:本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-6要旨6-9前言9-13一、“传神”境界具备的基本条件13-171.“传神”境界具备的基本条件132.关于《罗生门》13-142.1《罗生门》的出典以及创作背景13-142.2《罗生门》的行文风格、基调和氛围14

3.四种译本

摘要:文学作品的翻译是翻译活动的重要组成部分,相比于其他形式的翻译有其特殊性,当今的翻译家们越来越意识到文学作品翻译与非文学翻译的大不同,并开始了专门针对于文学作品翻译的探讨。笔者调查目前文学作品翻译的情况,发现绝大多数译作能够达到忠实原文,文笔顺畅,但是在审美层次与精神契合上却有相当一部分不能完全满足读者的需求。为了解决这一不足,笔者在总结前人优秀翻译论述家的论述基础上针对上面陈述的不足进行总结,得出“传神”境界是目前解决这一近况应该追求的目标,即文学作品的翻译应该最大限度地将原作“传神”地传递给读者。但是文学作品的翻译能否真正达到“传神”境界呢?本报告以汉译的《罗生门》为例进行比较浅析,芥川龙之介的代表作《罗生门》在我国有多部优秀译本,其中鲁迅、楼适夷、文洁若、林少华四人的译作最为有代表性,本报告就是在先行探讨的基础上总结出文学作品翻译的“传神”境界,并通过以四种译本为例进行比较浅析的策略来探析“传神”境界这一论述在文学作品翻译中的运用。前言部分阐述了我国翻译论述进展情况,进而介绍了关于“传神”论述的先行探讨情况,提出了本报告的写作目的、策略及作用。然后着重对四个译本中的重点句子进行比较浅析,并以四个部分对文学作品翻译的“传神”境界进行总结阐述。一是达到“传神”境界具备的基本条件,即译文要与原文风格、基调、氛围相一致;二是译作是一种再创作,要符合读者的习惯,同时也要充分保留原文的原汁原味,这是达到“传神”境界的基本要求;三是在“信”和“达”的基础上,译文为原作增色,是进入“传神”的完美境界;四是加译、减译以及直译、意译等翻译策略是为了使译文进入“传神”境界来服务的。结论部分得出文学作品翻译能够进入到“传神”境界,以及巧妙运用此论述对文学翻译的重大影响,希望要充分利用这些因素,为以后的翻译工作提供更好的借鉴。关键词:文学作品翻译论文《罗生门》论文“传神”境界论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-6
要旨6-9
前言9-13

一、“传神”境界具备的基本条件13-17

1.“传神”境界具备的基本条件13

2.关于《罗生门》13-14

2.1 《罗生门》的出典以及创作背景13-14

2.2 《罗生门》的行文风格、基调和氛围14

3. 四种译本中关于“传神”境界具备的基本条件14-17

二、“传神”境界的基本要求17-21

1. 关于“传神”境界的基本要求17

2. 四种译本中关于“传神”境界基本要求的实现17-21

三、“传神”的完美境界21-25

1.关于“传神”的完美境界21
2.四种译本中对“传神”的完美境界的探析21-25

四、支撑“传神”境界的翻译策略25-29

1.关于翻译策略25

2. 四种译本中翻译策略对“传神”境界的支撑25-29

结语29-31
参考文献31-32
导师及作者介绍32-33
致谢33