免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈汉英汉英思维方式转换在翻译实践中运用

最后更新时间:2024-03-01 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:19406 浏览:83580
论文导读:复的“信达雅”说、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说等等,都代表了中国翻译论的先进性。近些年,国内外许多文章还将研究兴趣细化到思维方式的转化对科技英语,交际英语和语言表达的影响,同时很多翻译专著中也把翻译思维列入研究范围。总体上来说,随着高科技的发展,不同国家和地区之间的交流必将越来越频繁。翻译成果的好
摘要:本文从思维与语言的辨证关系出发,总结了中英思维方式的差异及其在语言和文章结构上的反映。本文首先探讨了思维方式和思维、语言和翻译三者之间的关系;然后介绍了翻译标准以及造成中英思维方式不同的原因;最后结合大量的翻译实例,具体分析了英汉思维差异在语言上的表现。
关键词:中英思维方式;转换方法;翻译技巧
1009—0118(2012)09—0359—02
一直以来,人们对翻译思维的研究在不断地进步发展。在国内严复的“信达雅”说、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说等等,都代表了中国翻译论的先进性。近些年,国内外许多文章还将研究兴趣细化到思维方式的转化对科技英语,交际英语和语言表达的影响,同时很多翻译专著中也把翻译思维列入研究范围。总体上来说,随着高科技的发展,不同国家和地区之间的交流必将越来越频繁。翻译成果的好坏将成为影响国际交往的一个重要因素。

一、思维方式和思维、语言和翻译三者之间的关系

思维方式是思维活动的一种模式,它的形成是基于一个国家或地区在长期的历史发展中的某种文化背景,知识结构,生活习惯和思考方式。
思维是一个抽象的概念,只能用语言来表达。思维和语言相辅相成互不可分。没有思想,语言不能形成,同样,没有语言,思维只能是一种潜在的功能。
语言仅仅是一种用来交换信息和表达想法的媒介,也是一套个人之间进行交流的符号体系,语言并不影响人类对于客观世界的观察过程。语言是思想的载体,思想是语言的支柱。没有语言,思想就是无形的,没有思想,语言也不可能具备丰富的内涵。
翻译就是把语言从一种到另外一种塑形的过程。翻译是一种语言过程同时也是一种思考过程。在翻译中,语言和思维不可脱节。思维就是人类大脑对于客观世界的一种抽象活动。另一方面,思维的发展可以促进语言的发展,当思维活动被运用于语言中时,它就可以丰富语义并产生不同的想法。
基于以上对于思维和语言的关系的阐述,我们可以得出一个结论就是翻译工作不仅会受到两种语言的影响同时也会被两种思维模式影响。因此,一个好的译者不仅仅需要熟悉这两种语言同时还要能在这两种思维模式中自由转换。

二、翻译标准及中英思维方式不同的原因

(一)翻译标准

中西方在翻译方面都有很长的一段翻译历史。翻译理论和技巧也在不断地进步和提高。不同时代不同学派的专家一致在寻找各自的翻译标准。
在中国,“标准”这个词是在近几年的翻译理论中出现的。然而这并不意味着在过去的年代里无人关注。译者们从实践中总结出了短小精辟的翻译标准使得其它译者去参考和遵循。他们以人类的共通性和差异为出发点解释和解决了双向翻译的问题。学者们从思维方式这个角度发现两者之间的联系从而制定出一系列的翻译标准。

(二)中英思维方式不同的原因

就文化而言,中西方都在坚持自身的文化色彩还有对自然和社会特殊的认知模式。所以才会有不同的汉英思维差异。
1、汉英文字的形式是不同的。汉字是象形文字。它是形象思维的一种展示。同时它也是人们用形象表达思想的一种生动形式。英语是来自于拉丁文的字母形式的字。这种字不形象化也不能直观的代表事物,是一种抽象的解释和逻辑思考。
2、汉语文化中把人类当做重心,而且处处表现出人文主义。很多中国文学和诗歌中采用的就是形象思维。中国人把汉字看成一个整体,这就决定了中国人的思维模式是形象思维。西方人认为人是来自于天堂,彼此独立的,同时他们也看重尊重这种独立。西方人认为一切事物都是在前进化着的。西方人看重理性分析,他们的思维模式类似于直线型。
3、从经济上来说,在中国,农业主宰经济。中国人认为一切来自于自然。在西方,个人主义的发展与产业和商业的发展紧密联系。他们更是适用于用抽象概念来阐释具体事物,更关注抽象思维能力。

三、英汉思维的宏观差异和英汉思维在语言上的表现

为了满足读者的需要,翻译出更好的作品,译者应该更好的理解汉英思维方式上的差异。从上述阐述中,我们可以知道汉英思维方式的差异主要源自文化历史的背景的差异。西方倾向精确和具体,东方倾向于模糊和整体。
下面文中会主要阐述三种汉英转换的模式和如何运用思维模式的差异来翻译出更好的作品。

(一)螺旋思维和直线思维

中国人说和写时,往往会旁敲侧击,把放到最后一摘自:学术论文格式www.7ctime.com
步。交流时往往是先从次要后主要。也就是螺旋思维。
西方人的直线思维:西方人解释现象或问题时会直奔主题,他们会在开头直接作出判断继而给出合理解释。也就是重点在前出现。

(二)具象思维和抽象思维

具象思维:中国人更倾向于用具体形象和事例解释抽象概念,习惯于用形象传情达意,譬如在古诗词中就出现了很丰富和富有想象力的描述。
英语的抽象思维:西方人习惯用抽象概念解释具体事例,而且更关注抽象思维能力的运用和提高。思维模式也很清楚的反映在语言中,例如,抽象名词用来解释复杂概念
E.g.1AforetasteoftheseriousnessofincivilityissuggestedbywhathasbeenhappeninginHuston.
休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重的后果。
这个例句中,incivility是个抽象名词。意思是无礼和不尊重。翻译时,我们可以把这个单词转换成具体名词“不讲文明”,这样就更符合中国人的表达方式。
两种思维方式的差异还可以反映在一个情况中就是英文中的抽象单词的运用要高于汉语。在英汉翻译中,英语中的抽象名词被转化成汉语中的具体名词,来遵循中国人的表达习惯。

(三)辩证思维和逻辑思维

中国人的辩证思维:辩证思维是说用相反的观点,发展的视角和矛盾的看法来理解事物。这一思维在中国诗人身上体现的恰到好处。结构押韵,涵义深远,朗朗上口使得诗歌广为流传。汉语句子的形成像一颗竹节式的发展。英语的逻辑思维:英语句式的形成主要靠逻辑,对象清楚,结构紧凑,层次分明。
E.g.2Andnumerousexperimentsheshownoncetheconceptofselfis论文导读:灵主语,它表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,在某种程度上反映出英美人的思维模式和幽默特点。例如“it”and“there”,Itappearedtomethat?(好像),Itoccurredtomethat?(我想起),Thereitis.(你瞧。)中国人习惯用有生命的词作为主语,而英语里通常用无生命的词作为主语。所以翻译过程中,语义和语境必须通过添加
changed,otherthingsconsistentwiththenewconceptofselfareaccomplishedeasilyandwithoutstrain.
而且大量事实证明,自我感观一旦改变,其他一些与新的自我感观相一致的事情就可以轻而易举且毫不费力地完成。
分析:动词shown后面是一个主从复合句。连词once引导的是宾语从句中的状语从句。宾语从句的主句是otherthings…strain。consistent…ofself是形容词短语作定语,修饰otherthings,它使宾语从句的主语和系动词分隔开。withoutstrain是介词短语作状语,意为“毫不费力地”,翻译时要根据汉语习惯将隔开的部分还原出来。

(四)主体思维和客体思维

主体思维反映出中国人思考问题的方式是更强调直觉,强调人的认知能力。汉语里人们习惯用我想(Ithink),我估计(Iestimate),我希望(Ihope)等句型来表达。
e.g.12她学业优良,性情和顺,深得老师喜欢。
“她”是主体,“她”的特点是句子的重心。因此我们不如分解一下句子:她,学业优良,性情和顺,深得老师喜欢。先强调主体再解释原因。
英语的客体思维:客体思维指的是在观察,分析,推理和研究中把客观世界作为核心的思考方式。英语更习惯用无灵主语,它表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,在某种程度上反映出英美人的思维模式和幽默特点。例如“it”and“there”,Itappearedtomethat?(好像),Itoccurredtomethat?(我想起),Thereitis.(你瞧。)
中国人习惯用有生命的词作为主语,而英语里通常用无生命的词作为主语。所以翻译过程中,语义和语境必须通过添加和改变主语使得翻译清楚,连贯一致。
我们进行英汉翻译时,应该更注意主体和客体的转换,汉语中人们更倾向于用名词和代词作为主语来表示人,而西方人更强调客观作主语的往往是物体和抽象概念等非人称主语。所以英汉翻译时不能词对词而应适当转换主语。
参考文献:
李瑞华.英汉语言文化对比研论文大全www.7ctime.com
究[M].上海教育出版社,1999:78.
谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].商务印书馆,2004:20,129.
[3]王立弟.英语翻译四级笔译[M].上海外语教育出版社,2008.
[4]许渊冲.不朽的诗篇[M].上海外语教育出版社,2004:278.