免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

关联理论视角下《雷雨》英译本对比研究

最后更新时间:2024-02-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:34358 浏览:158092
论文导读:联理论DanSperber和DeirdreWilson在1986年他们的合著《Relevance:CommunicationandCognition》中首次提出关联理论。关联理论是一种交际推理理论,旨在说明听者是如何推断说话人的意图的。关联理论解释了人类交际中的推理的本质,并且讨论了听者是如何识别说话人的真正意图的。理解句子的过程就是为了寻找关联。寻找关
[摘要]本文从关联理论的角度探讨《雷雨》的英译,对比研究两个译者是如何理解原文作者的明示,并将这种明示传递给译文读者,实现最佳关联,即原文作者的意图与译文读者的期待相吻合。
[关键词]关联理论 《雷雨》 英译
[]A[文章编号]1009-5349(2012)07-0027-01
引言
《雷雨》是我国著名戏剧家曹禺的成名作和代表作,它是中国现代戏剧史上的里程碑,代表着中国的戏剧走向成熟。姚莘农和王佐良分别在1936年和1958年将《雷雨》翻译成英文。目前,国内对于《雷雨》英译本的研究都集中在王佐良的英译本,而对姚莘农的译本关注得非常少。姚莘农的译本和王佐良的译本一样,也是一部优秀的译作,非常值得我们去深入研究。本文尝试从关联理论的视角对这两个英译本进行对比研究。

一、关联理论

Dan Sperber和Deirdre Wilson在1986年他们的合著《Relevance:Communication and Cognition》中首次提出关联理论。关联理论是一种交际推理理论,旨在说明听者是如何推断说话人的意图的。关联理论解释了人类交际中的推理的本质,并且讨论了听者是如何识别说话人的真正意图的。理解句子的过程就是为了寻找关联。寻找关联的过程就是认知与推理的过程。
Ernst August Gutt是Dan Sperber的学生,他将关联理论运用到翻译研究中。他在1991年自己的著作《Translation and Relevace:Cognition and Context》中提出了关联翻译理论。在他的书中,他分析了很多种翻译现象,阐释了如何在关联理论的框架下解释这些翻译现象。在他看来,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三者之间的关系,即原文作者和译者和译文读者。译者应该考虑到源语和目的语之间不同的认知环境。译者的责任就在于通过自身的努力使译文读者的期待与原文作者的意图相吻合。这也正是最佳关联的本质所在。

二、《雷雨》的英译

《雷雨》是一部优秀的戏剧。戏剧是一种特殊的文学样式。戏剧的语言都是凝练的,包含了大量的源语文化,译者需要充分理解台词所传达的含义源于:党校毕业论文范文www.7ctime.com
和意图,用目的语准确地表达出来,易于让目的语读者理解和接受。受不同的认知环境的影响,姚莘农和王佐良的译本各有各的特色。本文通过对照几组例句,探讨两位译者是如何实现原语作者的意图与目的语读者的期待相吻合的。
(1)鲁贵:哪一行他是好好地干过?
(姚译)Lu Kwei:in which of those professions has he done well?
(王译)Lu:he’s been a Jack of all trades, but hasn’t stuck to any of them for long.
原文是一句地道式的中文表达,姚莘农在传达原作的意思的时候,采用的是直译,译文与原文一样简洁明了,译文读者一眼就能明白。王佐良采用了迂回术,添加的英语谚语拉近了与译文读者的距离,再用后半句作补充,原文表达的意思就清楚地展现在译文读者面前。两个译句都实现了译文读者的期待与原文作者的意图相吻合。
(2)鲁侍萍:你是萍,——凭,凭什么打我的儿子?
(姚译)Lu:You’re ping——ping, pinning my son here and beating.
(王译)Lu Ma:You’re my——mighty free with your fist! What right he you to hit my son?
原文中,鲁侍萍看到了自己多年未见的大儿子周萍,但此时他却打了二儿子,她既激动又愤怒,于是出现了语言混乱。姚莘农在翻译时继承了原文利用发音上的相似以掩盖错误,既传形又传神。王佐良在翻译时巧妙地转换了原词,有创新意义,但最终取得的效果是和原文一样的。两个译句也都实现了原文和译文的最佳关联。
三、结束语
通过以上两组例句的简单分析,我们可以看出,无论是姚莘农的翻译还是王佐良的翻译,都很好地实现了译文作者的期待与原文作者的意图相吻合。当然,对两个译本的研究并非如此简单,每个译本都有各自的优缺点,笔者会在今后的学习中深入发掘和分析。
【参考文献】
Gutt,Ersnst-Agust.Transaltion and Relevancee:Cognition and Context.London:UCL Working Papers in Linguistics 1,1989.
Yao Xinnong.Thunder and Rain.Shanghai:T’ien Hsia Monthly,1936.
[3]曹禺(著),王佐良&巴恩斯(译).雷雨.北京:外文出版社,2001.