免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

基于“面子保全论”分析《李尔王》中人物考狄利娅言语行为及性格特色

最后更新时间:2024-01-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14621 浏览:53353
论文导读:了李尔王面子,成功地骗取了李尔王的国土。听到姐姐们描述的对父王的敬爱之情,考狄利娅很犹豫,尽管她自信她的“爱心可贵重呢,沉甸甸的,由不得(她)轻易作花言巧语。”[3]但她却不知道该说什么、怎么说。李尔王让她“说点什么来领受”“更丰富的第三份”[3]时,她竟只能说出:“Nothing,mylord.(Act1,scene1,line78)”[4]从字面
摘 要:戏剧的语言不仅仅是信息的载体、交流的媒介,它还反映了说话者的内心活动和感情。通过对《李尔王》中考狄利娅这一人物的言语行为分析着手,以Brown和Levinson提出的“面子保全论”为理论指导,最终从整体上把握其性格特点,更深刻的理解这一人物形象。
关键词:考狄利娅;言语行为;面子保全论
1009-0118(2012)09-0318-02
一、引言
《李尔王》(1605年)是莎士比亚的四大悲剧之一,真实地反映了文艺复兴时期英国的社会现状,揭示了当时社会的道德问题。《李尔王》的“意义非常深刻:它既有对现实的批判,又有对理想的追求。”[1]它是一部情节曲折、人物互相穿插、语言复杂多变的作品。[2]

二、基于面子保全论分析考狄利娅的言语行为及其性格特点

考狄利娅在《李尔王》中的出场仅三次,分别为第一幕的第一场、第四幕的第

四、七场和第五幕的第三场,但其言语行为却具有高度代表性。

在故事的开始,第一幕第一场,年老体迈的李尔王打算“摆脱一切政务的牵挂”[3]颐养天年,遂将自己的国土分给三个女儿。他要每个女儿说出对自己的爱并保证“你们当中哪一个最爱我”,“我就以最大的恩惠相赐”[3],以满足自己长期身居高位养成的爱慕虚荣的心理。
大女儿和二女儿口若悬河,滔滔不绝的溢美之辞、甜言蜜语给足了李尔王面子,成功地骗取了李尔王的国土。听到姐姐们描述的对父王的敬爱之情,考狄利娅很犹豫,尽管她自信她的“爱心可贵重呢,沉甸甸的,由不得(她)轻易作花言巧语。”[3]但她却不知道该说什么、怎么说。李尔王让她“说点什么来领受”“更丰富的第三份”[3]时,她竟只能说出:“Nothing,my lord.(Act1,scene1,line78)”[4]从字面上,我们可以知道考狄利娅是个心直口快,单纯朴实的女孩;但从面子保全论的角度来看,她完全不使用补救策略、地公开施行面子威胁行为,直接明了地向李尔王表明自己的意图。显然,在此既没有紧急情况,也完全不存在考狄利娅的社会地位高于李尔王,她的言语行为地威胁了李尔王的积极面子需求,她明知道父王想要听到、喜欢听到的是什么,但却坚决不说那些哗众取宠、夸大其词的话,不给李尔王留一点面子。这对于早已习惯他人绝对服从、绝对权威的李尔王来说无疑是晴天霹雳。
李尔王怕自己听错,继续追问,但得到的仍旧是一句简简单单的“Nothing.(Act1,scene1,line80)”[4]考狄利娅不愿意对父王做出自己的解释,只是固执地又一次不给父王留面子,让他在众人面前丧尽了威严。她发自内心的语言对于刚愎自用的李尔王来说只是给他丢了面子,惟有觉得刺耳。至此,考狄利娅朴实单纯、勇敢坚强、坦率倔强的人物形象已跃然纸上。
李尔王认为考狄利娅故意不给他面子,他怒吼着要考狄利娅“快把话改正了,免得损害了你的运道。”[3]考狄利娅却仍旧不畏强权:
Good my lord,you he begot me,bred me,lov’d me:I return those duties back as are right fit,obey you,love you,and most honour you.Why he my sisters husbands,if they say they love you all?Haply,when I shall wed,that lord whose hand must take my plight shall carry half my love with him,half my care and duty:sure I shall never marry like my sisters,to love my father all.(Act1,scene1,line87)[4]
她坦言,她既要尽女儿的孝心,也要尽妻子的责任,因此一再肯定父亲只能得到她的“一半”的爱“Ay,good my lord.(Act1,scene1,line96)”[4]
在短短的几个话轮中,考狄利娅连续五次地对李尔王公开施行面子威胁言语行为,丝毫不给她万人敬仰的父王留面子,只为说出她的肺腑之言,希望父王能感受到她诚实正直的心灵。可惜,李尔王听不懂也不愿意听懂她的这番话,只觉得考狄利娅忤逆。人之常情,任何人到了这个时候都会考虑说些安慰父亲的话,但考狄利娅却仍旧顶着父王的话,“So young,my lord,and true.(Act1,scene1,line 98)”[4]这第六次地公开施行面子威胁言语行为终于震怒了李尔王。他愤然与用真心说真话的小女儿考狄利娅断绝了父女关系,剥夺了考狄利娅的领土继承权。
在与法兰西王离开王宫之前,她与姐姐们饯别之际仍语重心长道:
The jewels of our father,with wash’d eyes Cordelia lees you:I know you what you are;and like a sister am most loath to call your faults as they are nam’d.Use well our father:to 摘自:学士论文www.7ctime.com
your professed bosoms I commit him:but yet,alas!Stood I within his grace,I would prefer him to a better place.So farewell to you both.(Act1,scene1,line 259)[4]话的刚开始,她保全了姐姐们的积极面子,称赞他们是“父王的一对宝贝”[3],但话才说两句,她的言语行为又威胁了姐姐们的积极面子,即批评她们的“品质”和“缺点”[3]和消极面子,即敦促、劝告她们要“好好对待父亲”[3]。同时也威胁了自己的积极面子,即忏悔、承认自己如今已不再“承他爱怜”[3]论文导读:sense?Hethathelpshimtakeallmyoutwardworth.(Act4,scene4,line1)[4]她心痛万分,自己一直深爱着的父亲竟然沦落到这般田地,她不惜牺牲自己的消极面子,即接受任何人提供的帮助,无论如何也要想法设法治愈曾经对她刻薄诅咒、但她却依然敬重敬爱着的老父亲。虽然她之前处处顶撞父亲,公开实施威胁父亲面子的言语行
。她那坦率质朴、善良孝顺、不卑不亢、以德报怨中国免费论文网www.7ctime.com
的高尚人格又一次在其言语中充分展现出来。
善良孝顺的考狄利娅得知年迈的父亲被两个姐姐拒之门外、无家可归后,悲痛万分,为救父亲于水生火热之中,她不惜动用法兰西军队对英国宣战,寻找父亲。
皇天不负有心人,在肯特的帮助下,考狄利娅终于见到了憔悴不堪的老父亲。
Alack!Tis’s he:why,he was met even now as mad as the vex’d sea;singing aloud;crown’d with rank fumiter and furrow weeds,with burdocks,hemlock,nettles,cukoo-flowers,darnel,and all the idle weeds that grow in our sustaining corn.A century send forth;search every acre in the high-grown field,and bring him to our eye.What can man’s wisdom in the restoring his bereed sense?He that helps him take all my outward worth.(Act4,scene4,line1)[4]
她心痛万分,自己一直深爱着的父亲竟然沦落到这般田地,她不惜牺牲自己的消极面子,即接受任何人提供的帮助,无论如何也要想法设法治愈曾经对她刻薄诅咒、但她却依然敬重敬爱着的老父亲。
虽然她之前处处顶撞父亲,公开实施威胁父亲面子的言语行为,不给父亲留面子,但是在真正紧急关头,她不惜为了父亲的事情一次次放下自己的身段,丢掉自己的面子,她对父亲的爱感动了法兰西王为她出征。
在法兰西军营地的帐幕里,考狄利娅见到了曾经为她求情而被下令流放,但却偷偷留下来、乔装打扮一直暗中帮助李尔和考狄利娅的肯特,她的感激之情溢于言表:“O thou good Kent!How shall I live and work to match thy goodness?My life will be too short,and every measure fail me.(Act4,scene7,line 1)”[4]她称赞肯特“功德无量”[3],这是她破天荒地第一次采用了积极礼貌策略高度赞扬他人。考狄利娅,真真正正是一个爱憎分明、知恩图报的人间稀罕宝物。
“These weeds are memories of those worser hours:I prithee,put them off.(Act4,scene7,line 7)”[4]她看到肯特的衣衫褴褛,“请”他“换上好点的衣服”[3],主动对肯特使用积极礼貌策略,表示伙伴关系。她并没有因为肯特的身份低下或衣衫不整而嫌弃他,恰恰相反,她敬重肯特,关心肯特,感激肯特为她为她父亲所付出的一切。
见到父亲醒来,考狄利娅立刻关心地询问:“How does my royal lord?How fares your majesty?(Act4,scene7,line 44)”[4]对待至亲,考狄利娅不愿被繁文缛节所束缚,她只想尽快知道父亲的身体状况,所以她来不及用那些文绉绉的字眼——字字珠玑,她直接就问了父亲的情况,其善良淳朴、孝顺体贴的性格体现得淋漓尽致。
医师提醒考狄利娅好好照顾父亲,让他到里面休养,她立刻对父亲说:“Will’t please your highness walk?(Act4,scene7,line 83)”[4]这时,她终于对父亲采用了消极礼貌策略,保护了父亲的消极面子,没有把“进去休息”这一行为强加于李尔,而是用征询的语气。至此,考狄利娅终于与父亲的言语达到了和谐的统一!她顺从了父亲的面子需求,她深爱着自己的父亲!
战争失利被俘入狱后,她安慰着父亲:
We are not the first who,with best meaning,he incurr’d the worst.For thee,oppressed king,am I cast down;myself could else out-frown false Fortune’s frown.Shall we not see these daughters and these sisters?(Act5,scene3,line 3)[4]
考狄利娅担心的并不是自己的处境,而是父亲的安危,她采用了消极礼貌策略,询问父亲是否需要见见两位姐姐求求情,心想也许父亲迫于情面不好提出这个请求,便主动丢下自己的面子尽力完成父亲的愿望,实施的是威胁自己消极面子的的言语行为。性格刚强的父亲拒绝了,她默默守在父亲身旁,与父亲共患难度过人生的最后阶段。父女俩的灵魂已获得人文主义人性的和谐与温暖了。[5]
三、结语
Brown and Levinson提出的“面子保全论”在对《李尔王》中考狄利娅这一人物角色的言语行为分析上切实可行,这说明“面子保全论”完全能应用于文学作品的言语行为分析。
在故事开场,考狄利娅为“说爱”一事多次对父亲和姐姐们公开实施面子威胁行为,表现了她不畏强权、坦率、倔强、敢爱敢恨的性格特点;在拯救颠沛流离的父亲时不惜多次对自己实施面子威胁,体现了她孝顺、坚强、以德报怨的高尚人格;在对待自己和父亲的恩人肯特时,她实施积极礼貌策略,彰显了她坦率、直白、知恩图报的崇高品质;在与父亲一齐被俘入狱时,她不顾自己的面子竭力照顾父亲,展现了她体贴孝顺、无私奉献、坚强勇敢的伟大人格。考狄利娅,美的化身,人世间的天使!
参考文献:
[1]郑土生.莎士比亚研究和考证[M].南京:江苏教育出版,2005.
[2]张文英.从语用学视角解读《李尔王》中的“言”与“意”[J].外国语言文学研究,2论文导读:008,(6):50-53.[3]卞之琳译.里亚王悲剧[M].合肥:安徽教育出版社,2007.[4]梁实秋译.莎士比亚全集33李尔王[M].北京:中国广播电视出版社,1976.[5]张君川.时代的风暴——论《李尔王》[M].莎士比亚研究,杭州:浙江人民出版社,198

2.上一页123

008,(6):50-53.
[3]卞之琳译.里亚王悲剧[M].合肥:安徽教育出版社,2007.
[4]梁实秋译.莎士比亚全集33李尔王[M].北京:中国广播电视出版社,1976.
[5]张君川.时代的风暴——论《李尔王》[M].莎士比亚研究,杭州:浙江人民出版社,1982.