阐释基于文化寓意角度论电影翻译技巧
最后更新时间:2024-02-07
作者:用户投稿本站原创
点赞:11594
浏览:46714
论文导读:
[摘要]现代社会是一个电影繁盛发展的时代,在这个时代里,电影作为文化传播的重要载体,越来越值得关注。如何从文化寓意的角度将不同的电影翻译成易于不同观众乐于接受的形式,是值得探讨的。只有将电影翻译得让观众易于接受,才能让电影的传播效果更加好,同时,对于需要翻译的电影,只有翻译时融入不同地域文化特色,将不同的寓意穿插其间,才能让电影本身的艺术效果不被遗失。本文从文化寓意的角度讨论了电影的翻译技巧,并对此提出了一些倡议和看法,希望对电影翻译有所帮助。
[关键词]电影翻译;文化寓意;技巧
基金项目:本文系高校基本科研业务费资助(项目编号:WF1207B)。
电影翻译中因为文化不同导致的理由主要来自文化缺省,文化缺省在电影里主要表现在生态文化缺省、物质文化缺省、社会文化缺省、宗教文化缺省四个方面。
生态文化是由地域位置、自然环境等造成的。举两个在电影中常出现的例子:电影American Beauty,影片想表达的意思是人生如花一样既美丽又短暂,需要好好把握,这在美国人看了很好理解,但在中文翻译下却成了简单的美国丽人,毫无寓意可言。《决战紫禁之巅》,在中国人看了,既表现出了决战与中国宫廷的关系,又传达出这是处于巅峰的对决,然而英文翻译成The Duel,让影片缺少了相信的信心;物质文化是由不同种族和所处环境所导致的使用物品习惯有所不同,而且不同物品可能还会包含不同文化作用;社会文化包含了历史、政治甚至风俗。特别是像在四大古国这样的古老国度里,历史繁杂,如果不能了解历史,那么翻译它们的电影会得不到应有的效果;宗教文化蕴涵着宗教的制度与章程,很多神圣不可侵犯,这些不可侵犯的禁忌,在电影的翻译过程中需要特别小心。
[摘要]现代社会是一个电影繁盛发展的时代,在这个时代里,电影作为文化传播的重要载体,越来越值得关注。如何从文化寓意的角度将不同的电影翻译成易于不同观众乐于接受的形式,是值得探讨的。只有将电影翻译得让观众易于接受,才能让电影的传播效果更加好,同时,对于需要翻译的电影,只有翻译时融入不同地域文化特色,将不同的寓意穿插其间,才能让电影本身的艺术效果不被遗失。本文从文化寓意的角度讨论了电影的翻译技巧,并对此提出了一些倡议和看法,希望对电影翻译有所帮助。
[关键词]电影翻译;文化寓意;技巧
基金项目:本文系高校基本科研业务费资助(项目编号:WF1207B)。
一、电影翻译中因为文化不同导致的理由文化缺省
电影翻译和文学翻译一样,并不是一种简单的语言转换过程,它是不同地域、不同国家、不同种族、不同文化背景下所产生的思想的交际行为。电影翻译中最常见的、最大的困难也是由不同文化背景下所产生的思想无法完美契合所造成的。这样的理由有一个特定的名称:文化缺省。文化缺省的意思更为简单直白的陈述就是:有些事情在一种特定的文化当中是不言而喻的,而对于另外一种文化背景下的人而言,不论你费多大力气都无法找到合适的言语来将其解释清楚。电影翻译中因为文化不同导致的理由主要来自文化缺省,文化缺省在电影里主要表现在生态文化缺省、物质文化缺省、社会文化缺省、宗教文化缺省四个方面。
生态文化是由地域位置、自然环境等造成的。举两个在电影中常出现的例子:电影American Beauty,影片想表达的意思是人生如花一样既美丽又短暂,需要好好把握,这在美国人看了很好理解,但在中文翻译下却成了简单的美国丽人,毫无寓意可言。《决战紫禁之巅》,在中国人看了,既表现出了决战与中国宫廷的关系,又传达出这是处于巅峰的对决,然而英文翻译成The Duel,让影片缺少了相信的信心;物质文化是由不同种族和所处环境所导致的使用物品习惯有所不同,而且不同物品可能还会包含不同文化作用;社会文化包含了历史、政治甚至风俗。特别是像在四大古国这样的古老国度里,历史繁杂,如果不能了解历史,那么翻译它们的电影会得不到应有的效果;宗教文化蕴涵着宗教的制度与章程,很多神圣不可侵犯,这些不可侵犯的禁忌,在电影的翻译过程中需要特别小心。