免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅谈新时期旅游英语翻译技巧和方法初探

最后更新时间:2024-03-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:34327 浏览:157953
论文导读:语的传统习俗存在的差异,因为中西方人们所生活的环境不同,对事物的理解也各不相同,例如蝙蝠,在我们国家的传统文化中象征的是福,在很多古老的建筑中也都有它的影子,但是在西方国家,蝙蝠却象征着吸血鬼与邪恶。所以,在给外国的游客介绍桂林的蝙蝠山的时候,一定要与人们非常美好的愿望联系在一起,否则的话怕是会给外国的游客带
摘要:本文从探讨旅游英语的特点出发,详细阐述了旅游英语的特色所在。接着笔者又深入分析了旅游英语翻译的难点所在。最后,结合自身多年工作研究经验,笔者对旅游英语翻译技巧和策略的观点性和理论性进行了论述分析。
关键词:旅游英语 旅翻特点 翻译技巧 翻译策略
:C DOI:10.3969/j.issn.1672-818

1.2014.0

3.010

1 旅游英语特点分析 首先,旅游英语所包括的语言是非常丰富的,并且具有深厚的文化内涵。旅游英语翻译最重要的一个因素就是文化,例如,新时期旅游英语翻译的技巧和方法初探由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文.由当地的文化给人带来不同的情绪,人们不但可以享受当地的景观,最主要的就是当地的风土人情,还有具有特色的地域文化,是吸引人、影响人的主要因素。所以,旅游英语不但有其专有的技术术语,还有物质文化的语言。另外,旅游英语翻译的文化底蕴必须是非常深厚的。英语词汇,语法与发音都是一些基础要素,只是为旅游翻译铺平了道路。其次,旅游英语具有的特点就是立体美。在旅游的活动过程中,大部分消费来自于文化消费与旅游消费。所以,为了使旅游与文化消费得到结合,使审美的享受得到推动,立体美的呈现是一个非常重要的因素,对于当地文化具有很大的宣传作用,不但能把独特的文化内涵表达出来,还能把中华人民勤劳勇敢的精神体现出来,有很多文化古迹留在我们身边,有很多独特的风俗以及工艺品留在我们身边,山水的美与历史的文化巧妙结合在一起。旅游英语不但弘扬了我国的文化,也是吸引游客的重要的媒介,对我们国家的文化传统的发扬光大也起到很大的帮助作用。
2 新时期旅游英语翻译的难点所在
首先,汉语与英语文化存在的差异,汉语与英语在风格上各不相同。汉语注重的是意合,而英语注重的是形合。一般汉语旅游资料在进行宣传时,表现的都是描述性的语言,优雅的言辞,交融的情景,到处都能见到排比结构,而英语在表达时就会对句法的结构非常的重视,用词平实并且直观,对知识性与科学性非常的讲究,在进行汉语翻译的时候,如果按照汉语的意思来进行表达,每一个字都按汉语来进行翻译,就会给人一种拖泥带水的感觉。其次,汉语与英语的传统习俗存在的差异,因为中西方人们所生活的环境不同,对事物的理解也各不相同,例如蝙蝠,在我们国家的传统文化中象征的是福,在很多古老的建筑中也都有它的影子,但是在西方国家,蝙蝠却象征着吸血鬼与邪恶。所以,在给外国的游客介绍桂林的蝙蝠山的时候,一定要与人们非常美好的愿望联系在一起,否则的话怕是会给外国的游客带来心理的阴影,不想走进这个景点,所以,当遇到类似事物的时候,导游或是翻译人员要把我们国家的文化背景向外国游客介绍清楚,把有关资料的文化信息准确传递给旅客,避开会有误解与疑惑产生。张继是唐代的诗人,他笔下的苏州城外枫桥镇的寒山寺就被译成了Cold Mountain Temple,现实中寒山寺并没有在寒山上,只是那个时候有一位名僧叫寒山在那里做主持,才会得名寒山寺,所以,应该翻译成Hanshan Temple。开封铁塔被称为天下第一塔,如果按照汉语的习惯来翻译就是The No.1 Pagoda in the world,但对于外国人而言,他们会觉得这种说法很夸张,就可以翻译成The No.1 Pagoda in China或者是The No.1 Pagoda,所以,可以看出,并不是掌握了两种语言就能够完成旅游资料的翻译,景点名称的由来以及外国人在心理里上接受程度都是在进行翻译时需要全面考虑的。
3 现阶段旅游英语翻译技巧和策略分析
第一,增词法和注释法的适当运用,因为中西方在文化中存在的差异,导致在传递语言与信息时也会存在障碍,尤其是对外国的游客而言,有很多历史文化与典故是他们不熟悉的,因此,在进行文化传播的过程中,一定要把他们对译文的理解障碍减少到最低。进而实现更理想的文化交流的目标,因为译文与原文的读者所处的文化背景不同,原文的读者在进行文章翻译的时候,对事物的表达对于译文的读者来讲是陌生的。所以,此时,要求原文读者在进行翻译时,要多用一些词汇,多用一些从名或复合名来注释或补充,使原文与译文读者间的文化差距得到缩短。本文中的注释与增词就是通过这个策略进行的,为外国的游客在理解方面提供了很大的便利,使他们对我国文化的了解有很大的帮助。例如在介绍“粽子”的时候,肯定会有涉及到屈原的有关内容,如果译者在翻译的过程中,不对屈原做任何的介绍,只是简要带过,只会使游客无法理解,一头雾水。所以,翻译者在翻译famous Chinese scholar-statean who lived some three centuries before the birth of Christd的时候,粽子就会给游客带来非常深刻的印象,对我们国家的端午节也会有更多的理解。
第二,对于有关的名称的翻译非常注重,在旅游英语的翻译过程中,经常会有一些地名或人名会涉及到,而翻译者对名称进行翻译是最困难的。如杭州的第一泉虎跑泉经常会被翻译成Tiger Running Spring。这个地名的由来是在唐代的元和14年,有一位高僧游到虎跑寺,在夜里做了一个梦,梦到神仙告诉他,南岳有童子泉,当谴二虎移来,第二天清早高僧果真看到了二虎跑地作穴,泉水涌现出来,于是,他就给这泉水起了个名字叫虎跑泉。因此可以看得出,这里应该翻译成Tiger Dug Spring。除此之外,旅游英语的翻译面对着众多的人群,并且具有特殊性,在进行翻译的时候,不但要使外国的游客了解当地的文化,还要他们接受,不能让他们有反感的情绪,或者是产生什么误解,所以,在进行英语翻译的时候,一定要考虑到文化存在的差异。
第三,把中西文化的切合点掌握了,每个国家存在文化的差异是必定的,作为一名旅游英语翻译工作者,一定要对外国的地理文化背景进行充分的了解,并且要与本国的文化结合在一起,找到一个合适的切合点。站在文化因素的角度来分析,翻译者对每个国家的文化都要尊重的意识,这就要求译者一定论文导读:
要对文化有敏感性。因为每个国家,每个民族的文化传统理念、历史背景以及族风俗都各不相同,并且还有一定的文化禁区。所以,译者一定要保持谨慎的心态,有高度的文化敏感性,作为一名译者,要找到一条中西方文化的切合点。在进行表达时要本着对等的原则,有效的进行翻译与沟通。第四,在饮食文化方面的英语翻译,要学会适当的变通,如今,因为我们国家的历史与地域的不同,所以,有很多的菜系形成,在进行英语翻译的时候,要把它的文化差异考虑进去。例如dumpling,它不但指的是饺子,还指其它的一些食品,例如水饺、粽子以及锅贴等,而虾饺就可以翻译成Shrimp Dumpling,素菜的锅贴可以翻译成Vegetable Dumpling。还有,如果把韭菜合子翻译成Chive Box,就让人不易理解。其实韭菜合子与饼子的形状非常的相似,体积也非常大,看上去很扁平,所以,有一个词是很适合的,就是Chinese Chives Cake。所以,这个应该翻译成类似的英语译名已得到许多译者的广泛接受。
4 结束语
总而言之,对旅游英语的资料进行准确的翻译,对于景点具有非常好的宣传作用,同时,还有很大的推广作用,不知不觉中也使当地的旅游业增加了很多的影响力。所以,旅游英语的翻译者在进行英语翻译的时候,一定要从文化方面存在差异入手,把旅游景点的文化信息作为重要的翻译要素,有效的融入翻译的内容之中,准确传递给每一们游客。尤其是对于外国的游客来讲,当地的文化信息内容的翻译就显得格外重要,如果翻译用词不当的话,就会引起大家的误解与困惑,甚至会引起大家的反感。所以,要想让大家接受这个景点及当地的文化,就一定要掌握好翻译的用词,这不但能体现了一名旅游英语翻译工作者的翻译水平,并且把当地的景色古迹以及文化信息更好的呈现在游客的面前,更重要的是对于中华文化的传播具有很大的推动作用,同时,使我们国家与海外的交流与沟通更进一步得到增进。
参考文献:
[1]卢敏.英语笔译实务[M].外文出版社,2012.
[2]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报,2012.
[3]林立华.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报(社科版),2012.
[4]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大新时期旅游英语翻译的技巧和方法初探由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文.学学报(哲学社会科学版),2012.
[5]陈辉.旅游英语翻译策略浅析[J].宿州教育学院学报,2012,(1).
[6]王纯.旅游英语翻译浅谈[J].浙江旅游职业学院学报,2012,(3).
[7]傅凌.旅游英语翻译中修辞和文化差异探讨[J].长春理工大学学报(高教版),2012,(1).
[8]王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊,2012,(5).
[9]魏三军,邓燕.对我国旅游英语翻译的理由探讨[J].商场现代化,2012,(18).
[10]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文学(下半月),2012,(6).
作者简介:李侠(1978-),女,汉族,陕西韩城人,西北大学在读研究生,咸阳师范学院外国语学院讲师,从事英语教学与翻译研究,陕西咸阳 712000