免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

对于学生常用英汉翻译软件语言得体性

最后更新时间:2024-01-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6033 浏览:19454
论文导读:在大学生中使用较为频繁的英汉翻译软件,对其语言得体性进行测试并对这三个软件的翻译质量进行对比。通过分析比较说明翻译软件的语言得体性存在语法、词汇以及原语与目的语文化差异等方面的理由。英译汉测试:1.Areyouadoctor?Yes,Iwas金山词霸:你是医生吗?是的,我是Google翻译器:你是医生吗?是的,我
摘要:如今英汉翻译软件已被人们广泛应用,有道翻译,谷歌翻译器等都受到了高校学生的热烈追捧,但是这些常用软件仍不可避开的存在许多不足之处,尤其体现在翻译软件的语言得体性方面。本文以期通过分析英汉翻译软件的语言得体性的不足,帮助翻译软件进一步优化。
关键词:英汉翻译软件 大学生 语言得体性
长期以来,英汉翻译软件一直是大学生进行英语学习和非汉语母语人士了解中国的重要工具,这在我国对外交流日益频繁的今天更是如此。尽管期望翻译软件能够像翻译大家一样,输入原文就能得到准确、流畅、得体,甚至优美的译文是不切实际的,但我们总是希望翻译软件能够给出我们至少是可读而基本准确,符合目标语言逻辑的译文。但是,由于英汉语言属于不同的语系,在构词、句法结构方面相差甚远,再加上东西方文化背景的巨大差异以及建立强大语料库的巨大难度与目前对语言结构的研究水平的限制,目前大学生常用的英汉翻译软件在语言得体性方面都或多或少地存在着取词不合适、语法不正确、语序不符合目标语言逻辑等理由,从而导致翻译结果无法或难以完全理解。这对大学生的英语学习产生了一定的负面影响。
为了对英汉翻译软件的语言得体性进行深入分析,我们选取了有道,Google翻译器,金山词霸三个在大学生中使用较为频繁的英汉翻译软件,对其语言得体性进行测试并对这三个软件的翻译质量进行对比。通过分析比较说明翻译软件的语言得体性存在语法、词汇以及原语与目的语文化差异等方面的理由。
英译汉测试:

1. Are you a doctor? Yes, I was

金山词霸:你是医生吗?是的,我是
Google 翻译器: 你是医生吗?是的,我是
有道翻译:你是医生吗?是的,我是
2. She would he come here, but she has been sick.
金山词霸:她会来的,但她已经病了。
Google 翻译器: 她会来到这里,但她一直生病。
有道翻译:她会来这里,但她一直生病。
3. The patient with a cold should drink a lot of water and he some honey if he has a sore throat.
金山词霸:感冒的病人应该喝大量的水,如果他有喉咙痛吃蜂蜜。
Google 翻译器: 感冒患者应该喝大量的水,如果他有一个喉咙痛,有一些蜂蜜。有道翻译:病人感冒应该喝大量的水和有一些蜂蜜如果他喉咙痛。
4. Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
金山词霸:学习可以使人快乐,装饰,和能力。
Google 翻译器: 读书足以怡情,足以,以及能力。
有道翻译:读书可以作为娱乐,作为装饰,作为能力的培养。
5. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
金山词霸:一个是暴风骤雨,我所见过的最糟糕的,它掩盖了我的目标。
Google 翻译器: 一个是猛烈的暴风雨,我见过的最糟糕的,遮蔽我的目标。
有道翻译:一个是暴风骤雨,猛烈的程度实为我所见过的最糟糕的(?),遮住了我的目标。
从这五组翻译测试中我们可以看到,第一句、第二句、第五句的翻译存在语法理由。第一个句子涉及到时态理由,答句应译为我曾经是,也就是现在已经不是医生了。但因为汉语对时态的表述与英语有所差异,翻译软件没能做到得体地翻译,误译为“我是”,也就是我现在是医生。第二句属虚拟语气,译文除了词意选择上有错误外,其虚拟的口气基本没有译出来。然而虚拟语气在这一句句意的准确表达中是至关重要的。第五句为倒装,这三款翻译软件基本上是字字对应,翻译地令人不知所云。第三句定冠词的意思没有体现出来,状语从句所修饰的动作也没做到很好的区分。这种英汉语言语言逻辑不同的理由也常常困扰翻译软件。常用翻译软件语言得体性存在词汇方面的理由。例如:多义词理由,program一词有大纲、节目单、计划、程序等作用,可是在一句话中究竟用的是哪一种作用,机器常常是很难判断的[1]。(机器翻译归根到底是个语言学理由,刘涌泉,语言文字应用,1997)第四句存在原语与目的语的文化差异理由。第四句话是名家名言,所负载的信息深邃,包含省略成分,令三款翻译软件都深感为难。由此可见, 常用翻译软件的英译汉功能存在较为普遍的语法、词汇理由,以及由于东西方文化背景差异造成深层次的信息无法充分表达。
其实,这几个例句在语法上讲只属于中等难度,没有使用任何修辞手段;从语义上讲也很直白,没有涉及丰富的内涵和联想。但翻译效果都难以令人满意。英译汉如此,那么汉译英的效果又怎样呢?
对英汉翻译软件进行的汉译英测试:

1. 床前明月光,疑是地上霜

金山词霸:So bright a gleam on the foot of my bed. It seems like frost on the ground
Google 翻译器: Moonlight, the suspect is frost on the ground
有道翻译:Bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground.

2. 你这真是黄鼠狼给给鸡拜年,没安好心

金山词霸:You this is really the weasel to chicken pay New Year's call, no good 全文地址:www.7ctime.com/yuyixuelwen/lw26392.html上一论文:论小学语文课堂教学中的语言艺术