免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简析外宣翻译与文学外译组合模式

最后更新时间:2024-02-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:21194 浏览:95112
论文导读:于信息的对外传播,进而表达劝服的诉求。正是在这个目的上,外宣翻译恰能大行其道。诚如张健所指出的,“从功能上讲,外宣翻译是信息传播”。20例1:中国借鉴国际上建立公职律师和公司律师制度的经验,2002年以来,国家推行公职律师和公司律师试点,为政府决策和公司重大经营提供法律意见,进一步完善了社会律师(包括专职律师和兼
摘 要:外宣翻译与文学外译是重要的对外传播资源,在公共外交中能够发挥不可替代的作用。从公共外交来看,外宣翻译与文学外译可以“和而不同”。“和”是指二者在公共外交体系中能够共存共生;“不同”是指二者在公共外交的运转机制中须要分清轻重缓急。“和而不同”的组合模式体现出传播资源的优化配置,有利于国家竞争国际话语权。
关键词:外宣翻译 文学外译 公共外交 和而不同
★基金项目:安徽省高等学校省级优秀青年人才基金重点项目“外宣翻译研究:译者的身份构建”(2010SQRW021ZD);安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目“‘外宣翻译’英译名研究”(2010sk104)
一、引言
“公共外交的核心是竞争话语权。”[1]109话语要成为国际话语权,就必须经过一个广泛传播、占领舆论高地并成为大众普遍认同的中间过程。缺少这个环节,就不能使之成为话语权。从这种作用来说,传播话语和塑造话语也会成为话语权的来源。翻译的本质是跨文化的信息传播,[2]2那么外宣翻译和文学外译在理论上也就构成了话语权来源的重要内容。
在公共外交领域中,外宣翻译与文学外译都是主动向域外传递本土文化的信息,不过二者是存在区别的。对此,陈丽莉有过相关的论述。[3]120因而,有必要对两类翻译进行优化组合,以便最大限度地发挥二者的功效。诚如赵可金所指出的,“无论哪一个国家,如果实施公共外交战略,不可避开地要注意保护和开发公共外交资源”。[4]180分类产生价值,配置创造效应。从公共外交来看,外宣翻译与文学外译可以“和而不同”。“和”是指二者在公共外交体系中能够共存共生;“不同”是指二者在公共外交的运转机制中须要分清轻重缓急。

二、“和而不同”之共存共生

按照美国学者的传统看法,公共外交主要包括信息活动(Information Activities)和教育文化交流活动(Education and Cultural Exchange)两种形式。[4]204由于信息活动和教育文化交流活动是相辅相成、相得益彰的,所以我们作如下的假设:如果外宣翻译具有信息活动的性质,同时文学外译又符合教育文化交流活动,那么外宣翻译与文学外译也就具有共存共生的关系。一旦假设成立,两类翻译就可以“和”于公共外交。这种关系如图一所示。
在公共外交视域中,信息活动主要是介绍政府的对外政策,加强与外国公众的沟通,发挥信息提供和价值导向的作用。[4]204例如,为了向国外介绍中国司法改革的基本情况和主要成就,中华人民共和国公厅于2012年10月发布了《中国的司法改革》白皮书。不言而喻,这类信息需要对外翻译。反过来说,这样的翻译主要是服务于信息的对外传播,进而表达劝服的诉求。正是在这个目的上,外宣翻译恰能大行其道。诚如张健所指出的,“从功能上讲,外宣翻译是信息传播”。[5]20
例1:中国借鉴国际上建立公职律师和公司律师制度的经验,2002年以来,国家推行公职律师和公司律师试点,为政府决策和公司重大经营提供法律意见,进一步完善了社会律师(包括专职律师和律师)、公职律师、公司律师共同发展的律师队伍结构。[6]30
译文:China has borrowed international experience in establishing the system of public defenders and corporate layers. Since 2002, the country has trial-established the system to provide legal counsel for government decision-making and major corporate operations, thus improving the structure of the law business that is composed of public defenders, corporate lawyers as well as lawyers in the common sense (including full-time and part-time ones). [6]40
译文言简意赅,但语义明确、表达流畅,折射出信息传播的要求。信息活动须要借助外宣翻译向外国公众来说明中国,而外宣翻译则可以“帮助外国人了解中国”,尤其是了解当代中国。因此,外宣翻译本身就是信息活动。
公共外交的另一种形式是教育文化交流活动。众所周知,教育文化交流所蕴含的文化外交往往以“和平性”或“柔性”[7]25而著称。也就是说,文化外交因其终极战略目标遥远而显得非功利性。法国文化外交学者路易斯·多洛(Louis Dollot)认为:“文化交流逐渐采取了新的形式:对思想和文学、艺术、科学作品进行交流。”[8]4显而易见,翻译能推动文学作品的交流。在这层作用上,文学外译成为了文化外交的重要手段和组成部分。但是,须要指出的是,文化外交的“柔性”也给文学外译提出了特殊的要求,即艺术性,或者说“文学翻译的目的主要是审美欣赏,唤起读者的艺术感受”。[5]20
例2:结庐在人境,而无车马喧;问君何能尔,心远地自偏。
译文:My house is built amid the world of men,
Yet little sound and fury do I ken.
To tell you how on earth I can keep blind,
Any place is calm for a peace mind. [2]243
例2中的内容出自晋代诗人陶渊明的作品《饮酒》,在汉文化中是家喻户晓的诗句。译文的译者是我国著名的翻译家汪榕培先生。撇开理解的“偏见”不说,译者非常关注音步和尾韵,映射出译者的审美心理。文化外交致力于培育长远的文化认同,因而需要“情”来感动人。从文学外译来看,这种“情”离不开译文的“美”。须要指出的是,在域外的文化语境中唤起外国公众的艺术感受,就不是单纯的信息传播可以做到的。 全文地址:www.7ctime.com/yuyanxuelw/lw43973.html上一论文:研讨水彩画的艺术语言与感受传达