免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论汉译英外宣翻译语篇重构-

最后更新时间:2024-03-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25962 浏览:119911
论文导读:004:29),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他翻译文本。 
摘要:本文根据汉译英外宣翻译的特点,初步探讨汉译英外宣翻译中的语篇重构、在语篇重构中所要遵循的一些原则以及所使用的具体汉译英翻译策略。
关键词:汉译英;外宣翻译;语篇重构
1006-2831(2012)05-0177-3
1 引言
外宣翻译和文学翻译及实用翻译有共同之处也有各自的特殊之处,其不同主要体现在翻译目的的不同和译本所起的作用不同。根据外宣翻译的特点和要求,在进行汉译英的外宣翻译时译者需要进行大幅度的语篇调整,以期达到满意的效果,这就是本文要探讨的汉译英外宣翻译中的语篇重构。本文主要探讨几个方面:汉译英外宣翻译中语篇重构的概念,汉译英外宣翻译语篇重构的原则、策略和方法。
2 汉译英外宣翻译中的语篇重构
现代语言学,尤其是语篇语言学,与翻译学息息相关,因为“语篇语言学把文本视为交际活动而不是一串串的文字与结构,其研究的对象不仅仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因素(如说话者,作者与听者,读者及其之间的关系、社会文化、情景语境,等等)”(Neubert&Shreve,1992:1)。外宣翻译语篇具有一定的特殊性。“对外刊物上的翻译不同于一般说的翻译,它实际上是把中文的意思用英文重写出来(当然重要的是不能走样),灵活的幅度很大,使外国读者读起来感觉是地道的英文而不是‘翻译腔’。”(沈苏儒,2009:30)在外宣翻译实践中,要重构一个适用于目的语社会的语篇,并非取决于语言表面结构的转换,而是自上而下地、有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写或重新建构。
外宣翻译属于翻译中的改写或重写范畴。翻译中的改写或重写(改译)是翻译的一种形式,它的目的就是用一种语言传达出另一种语言的信息。但由于不同的社会习俗、文化、语言之间的差异,两种语言间的转换有时很难顺利进行。那么,在中英翻译中就不可避免地出现文字表达上的调整。改译法即在翻译过程中尽量多地传递原文的信息和内容,尽量少地表露出翻译的痕迹,即要增强文章的可读性。“奈达曾提出以下五条原则:(1)源语和目的语的文化差异越大,调整的需要越大;(2)源语和目的语的语言差异越大,调整的需要越大;(3)原文文本的文体特色越明显,调整的分量越大;(4)源语和目的语读者之间的社会地位和教育程度相差越大,调整的分量越大;(5)译文对文本固有的文体规范依赖越大,调整的分量和变化越大。在应用功能文本翻译中,这种调整更加多见。这也符合翻译目的论的观点。翻译策略常因翻译目的和功能的不同或文化差异而作调整。按照目的论的观点,调整是为了使译文接受者的交际情景相连贯,使译文具有内部连贯性(introtextual coherence),使译文可接受并具有意义。”(刘宓庆,2003:330)
外宣翻译中的改写或重写过程实际上就是一个语篇的重构过程。外宣翻译的语篇重构过程就是一个矛盾斗争和调和的过程。其实外宣翻译的本质特征就是中式的思想加以西式的外衣。思想不能改变,外衣却还要看起来与将要进入的区域的穿衣风格相称。最终外宣翻译语篇的形成就是矛盾调和的产物,是一种形式与内容上取得的平衡。这种平衡就是达到外表(形式)上与目标语近似,品起来却依然保留了中国味。外宣翻译语篇为什么需要这样的外衣?目的就是要给宣传对象一种亲近感、认同感,使这些陌生的中国式的东西能易于被他们接受。中国味为什么不能舍去?因为需要宣传的思想内涵不能丢。外宣翻译实际是一种对外文化传播,而文化上的传播首先是国家价值观的传播。国际间的交流和斗争必然是客观存在并且长期存在的。在对外传播时所使用的语言上,要采取策略以使译入语受众容易接受要传播的思想内容和文化。如果通过外宣翻译传达的思想内涵丢失了,那么再去进行对外宣传或传播也就没有意义了。外宣翻译语篇的重构要在形式上作语言层次、表达方式上的调和而保留最主要的思想内核。
3 外宣翻译的语篇重构过程中应注重几个方面的原则
汉译英外宣翻译中的语篇重构需要遵循一定的原则。刘宓庆先生对重写的基本操作原则完全可用于汉译英外宣翻译中的语篇重构。根据刘宓庆先生的观点,“重写的基本操作原则是‘重写’享有相当大的自由度,但这个自由度应受到以下条件的制约:(1)大体上不失SLT(Source Language Text)的语义内容,不舍弃重要的‘概念组合’,但以灵活的表述实现转换;(2)尽力强化译语的预期效果与目的以及对目的语的文化适应性;(3)很关注译者本人的自我表现(指对SLT的解读),可以适当注入译者本人的‘情、意’。重写的特征是表述上的灵活性而不是表达上的随意性。随意的表达指任意组合概念,任意添枝加叶,任意删减原文中的重要内容。这样做有时可能会使目的语读者产生怪异感甚至反感。”(ibid.:331)除此之外,外宣翻译语篇的重构还要遵循外宣翻译的特殊原则,即“三贴近”原则和“经济简明”原则。
外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004:29),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他翻译文本。
“‘经济简明’策略原则在对外宣传翻译中具有双重意义:一是译者应以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值;二是让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。”(李莹,2007:428)“经济简明”体现了一种清新明快的美感和张力,一种给予读者认知能力发挥的空间。它以人类共同的认知思维特征为理论依据,不仅有其内在的文本规定性(语符与概念间的认知语义关系),也有其外在规定性(不同民族语言文化差异)。“不同民族读者接受书面文字信息的心理有其共性:都不会喜欢冗长繁复累赘的文字表达,故‘经济简明’具有基于公理推论之上的规约性。”(ibid.:429)
外宣论文导读:言表达形式与思想内容上的调和。4 外宣翻译中语篇重构的策略与方法作为抽象概念的策略原则本身并不具有可操作性。具体的语篇重构法有:(摘自:7彩论文网论文查重www.7ctime.com1)仿照英语宣传语言篇章的语篇图式提供实质信息;(2)按照英语宣传语篇图式增补相关信息;(3)按照英语宣传语篇图式删减相关信息;(4)
翻译的“三贴近”原则和“经济简明”原则都是为了使翻译语篇的外在形式能让译入语的受众有亲近感、认同感,最终接受想要传达的中国式的文化、哲理、政治态度等等。外宣翻译语篇的形成过程就像是一个谈判的过程,不同的历史、文化、政治、经济造成了翻译过程中的矛盾与斗争。两种语言和文化有着太多的不同和分歧,但是最终的语篇是要达成共识,取得双赢。外宣翻译语篇形成的过程就是矛盾与斗争的过程。相同的思想是以甲种方式表达、还是乙种方式表达、又亦或是丙种方式表达,就是这个过程中的矛盾与斗争。这些过程中经历的矛盾与斗争是为了取得语言表达形式与思想内容上的调和。
4 外宣翻译中语篇重构的策略与方法
作为抽象概念的策略原则本身并不具有可操作性。具体的语篇重构法有:(摘自:7彩论文网论文查重www.7ctime.com
1)仿照英语宣传语言篇章的语篇图式提供实质信息;(2)按照英语宣传语篇图式增补相关信息;(3)按照英语宣传语篇图式删减相关信息;(4)根据英语宣传语篇图式进行改写。
关于对外宣翻译作出语篇调整的更具体方法,美国学者平卡姆所著的The Translator''s Guide to Chinglish(《中式英语之鉴》)一书概括出了若干可操作性准则(manipulative norms)。主要总结出以下几条以供参考:
(1)删略或简化不必要的解释性文字或读者已知的信息(即共享知识);
(2)删略一般读者易于从文字中推出的信息内容;
(3)删略复合型词组的语义重复性文字;
(4)若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文字的语义内容,删略该修饰性文字;
(5)当范畴或属性词出现在具体或种概念词语之后,删略该范畴或属性词;
(6)当某下义词与上义词并列使用时,酌情删略其中之一;
(7)当有多项描述或评价性文字出现说明某特定对象时,删略或简化其中内容比较虚的文字。(Pinkham,2000:26-113)
5 结语
外宣翻译语篇具有一定的特殊性。在外宣翻译实践中,要重构一个适用于目的语社会的语篇,并非取决于表层结构的转换,而是自上而下地、有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写或重新建构。外宣翻译的语篇重构过程就是一个矛盾斗争和调和的过程。最终外宣翻译语篇的形成就是矛盾调和的产物,是一种形式与内容上取得的平衡。