免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议英汉成语文化差异与翻译

最后更新时间:2024-02-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13488 浏览:58102
论文导读:

一、文化差异对英汉成语形成的影响

各民族的文化既有共性, 又有个性。共性来自人类(包括各个不同的民族) 共有一个客观的大自然 , 对事物及其本质规律的认识基本相同。因此, 语言中必定也存在许多相似之处。然而,不管两种语言多么相似,我们都不能认为他们代表相同的社会现实。由于英汉两种语言结构的差异和两种文化传统的不同,成语的形成过程主要受地理环境、历史背景、风俗习惯以及宗教信仰等各方面的影响。

(一) 地理环境因素

人们土生土长的自然环境是影响民族文化的形成和发展的最基本的因素。英汉两个民族在这一点上有着明显的差别。英国是一个岛国,因此,与海水有关的词water, sea 和fish 就会迅速被人们联想到。在英语当中也就自然而然地生成了许多相关的成语。如as weak as water (弱不禁风) , drink like a fish (豪饮) , to miss the boat (错失良机)。而中国自古以来就是农业大国, 土地是人们赖以存活和发展的基础。因此, 在人们的生产实践中,许许多多与农业和土地有关的成语应运而生。如“面如土色”、“风调雨顺”、“斩草除根”等。

(二) 历史背景因素

一个民族的历史背景对该民族语言文化的形成和发展也有一定的影响。在英汉成语当中,相当一部分成语都可以找到与之相关的真实的历史事件或历史人物。
其实汉语成语也是一样。许多成语都是来自历史事件、寓言故事或民间传说, 有的本身就包含某个特定的历史人物或历史事件。如“三顾茅庐”、“亡羊补牢”、“狗咬吕洞宾, 不识好人心”等。

(三) 风俗习惯因素

日常生活中,人们谈论最多的可能就是各地不同的风俗习惯。风俗习惯的差异也是英汉文化差异的一个显著方面。反映到成语中,主要是表现在动物形象和颜色上。

二、英汉成语翻译的主要策略

由于英汉两种文化具有很大差异,所以翻译就是文化之间的转换。这就像兰博(Lambert) 和雷恩(Robyns) 所认为的: 与其把翻译视为一种双语之间的转换活动, 不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。因此, 成语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 具体到成语翻译方面, 不管用那种翻译策略,都要确保在最大程度上将原文所包含的文化信息呈现在译文读者面前。

(一) 直译法

所谓直译法, 是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下, 在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的策略。此策略适用于凭字面作用和人们的生活经验就可以理解的成语,这些成语往往不涉及强烈的民族文化色彩。如a gentleman's agreement (君子协定) , armed to the teeth (武装到牙齿) , 竹篮打水一场空(draw water in a bamboo basket)。

(二) 意译法

意译法指翻译时仅保留原文的意英汉成语文化差异与翻译由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.思而不保留原文表达形式的策略。达洛特认为成语跟暗喻的翻译一样,要在译语中找到等值的对应语是不可能的,因为比喻本身就是一种创造,是一种全新的使用策略。因此,显然不可能找到等值语。这时就可以采用意译法,结合上下文灵活传达原意。当由于文化差异而无法直译, 又无同义成语可以借用时, 就得用意译法。如a skeleton in the cupboard (家丑) , 逼上梁山(be forced to do something)等。

(三) 直译加解释法

为保留原文所包含的文化信息, 人们更多地采用直译而非意译, 但由于语言根植于不同的民族文化土壤之中,彼此之间有文化差异的存在,采用直译很可能产生歧义和模糊不清的作用,在交流时让人费解。在这种情况下, 最好采用直译加解释法。比如a Don Juan (唐璜,意为风流浪子) ,to carry coals to Newcastle (运煤到纽卡索, 指多此一举, 纽卡索-- 英国一产煤中心) , 班门弄斧( show off one's proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter) , 三个臭皮匠,胜过诸葛亮(The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind)。这些成语往往带有很强的民族文化色彩。
四、结束语
语言既是文化的一面镜子,反映文化,又受文化的影响和制约。成语是语言的精华,是“浓缩的文化”。凝聚着各民族的经验和智慧。由于英汉成语与其特定的民族文化有着密切的关系,因而它们各自都带有鲜明的民族色彩,反过来也反映了英汉民族的文化内涵。在对这些含有丰富文化信息的成语进行翻译时,并没有固定的模式, 到底该采用什么策略,应该根据上下文语境灵活选择。只要我们认真学习、研究其不同的文化底蕴,深入了解其不同的文化特点,找出恰当的翻译策略,就能做到对英汉成语的精确翻译,从而推动中西方文化的发展和传播, 推动跨文化交流的进程。 全文地址:www.7ctime.com/lywhlw/lw7759.html上一论文:浅谈五年制高职“数学文化”课的设计