免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述商务英语翻译中关联思想运用

最后更新时间:2024-04-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26413 浏览:120665
论文导读:
摘要:在商务英语翻译中,关联理论的运用开拓了全新的研究视角。笔者着眼于言语修辞、文化背景以及认知语境等要素针对商务英语翻译中关联思想的运用展开探讨,希望为商务英语翻译水平的不断提高有所帮助。
关键词:关联理论 商务英语翻译 关联思想 运用策略
随着全球经济一体化进程的不断加快,英语作为一门国际通用语,其使用频率及范围随之变化,各国经济活动中对于商务英语翻译质量的要求也日益严格。商务英语涵盖多个不同领域,包括广告英语、旅游英语以及经贸英语等,其具有较为特殊的翻译标准,且不能套用常规英语翻译理论。基于此,关联理论的提出为商务英语翻译指明了一条全新的路径。

一、商务英语翻译中的最佳关联

商务英语的应用型较强,而商务英语翻译可视为一种三元交际——原作者、译者以及读者,这种翻译是跨语言、跨文化的。译者首先与原文作者展开一个明示——推理过程,以原文话语以及语境信息为依据来探究原文认知语境最为契合的最佳关联,并对原文作者所表达的交际意图有充分理解。其次译者在对这种交际意图有正确而充分的理解后,通过目的语向译文读者传达,而不同的译文读者则基于译者传达的示意信息而产生不同程度的理解与加工,最终达成原文作者所希冀的语用效果。在此过程中,译者扮演了两方角色,即原文作者的听话人以及译文读者的说话人,而译者分析原文作者表达意图,并选择最佳关联方式传达给译文读者的过程也就是三方的成功交际。这里需要说明的是,翻译的关键并非是要与原作保持较高的相似度,而是应重视其与译者认知的关联程度。译者在对原文作者所表达的交际意图有正确推理后,还应针对译文读者的认知环境以及知识层次展开有效的综合性评估,以此使译文读者通过最佳关联所传达的示意信息来确保对译文的理解程度,最终使翻译行为达到目的。

二、商务英语翻译过程中关联思想的最佳运用策略

在商务英语的翻译进程中,关联思想的运用为其翻译研究带来全新的活力,商务英语翻译现象在翻译过程本质方面得到了完美的解释。关联理论认为,对原语的正确理解及认知是实现语用等效的必要前提条件,而选择合理恰当的关联并展开推理则是对自然语言加以正确理解的前提。译者首先应基于原语文本展开语境假设,选择与之对应的最佳关联,继而在第一语言中选择与之相匹配的最佳关联,为译文读者作充分考虑,使之享受到与原文等值的表达感受,从而获取最佳的翻译效果。笔者从以下几个方面对商务英语翻译过程中的最佳关联进行探究。

(一)把握认知语境

对于语言翻译工作来说,其首要任务是对原文有正确的理解和把握。而参照关联理论,要想对原文有正确的理解,首先应仔细分析原文语境,并在此基础上发现原文文本与语境之间存在的最佳关联,进而实现对原文的充分理解。商务英语的使用环境是特定的,在具体的语言活动环境中,其表达的作用复杂而又丰富,此外商务环商务英语翻译中关联思想的运用相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文.境还会赋予一些语言新的含义,因而对于此类复杂且丰富的语义,我们不能单纯地从语法与词汇作用角度去理解,而应在具体的语境中揣摩和体会。

(二)文化背景知识

跨文化交际过程中,文化背景不同但语言行为相同的人往往会因为不同的推理与思辨模式、民族心理差异而选择迥异的表达方式,这就是我们所说的文化差异。作为一种具有极强实用性的跨文化交际,商务英语翻译受文化影响也较大。由关联理论可知,翻译活动是一种三元交际关系,涉及到原作者、译者以及译文读者,其作为一种双重示意推理交际活动具有两个交际情景。译者必须就翻译内容展开深入探究,并明确其所涉及的目的语与原语二者的文化特征以及之间存在的差异性,进而实现二者文化内涵的合理对接。不同的人群具有不同的文化背景与环境,其认知能力以及经历均有较大差异,因而在对某一类事物的认知上根本不可能完全保持一致,也就是说,译文与原作不可能实现真严格作用上的表达一致,所以,我们在这种情况下应在语用上尽量追求译文与原文的同等效果,进而使译文读者能够获得近似于原文读者的感受。

(三)建立修辞关联

商务英语语言修辞特征较为丰富,其特殊用途语言所具有的艺术魅力也得以充分展现。在商务英语交流过程中合理运用修辞手段可增强说服力,给对方留下深刻印象,更能够显著地推动商务活动交流。译者应在商务英语翻译中提供给译文读者最佳关联性,帮助其更深入地体会原文修辞艺术所具有的价值。而翻译能否达到预期目标,译文读者以及原文读者之间是否能够在双方共享的认知语境下就某一共同话题实现最佳关联才是关键。
三、结语
当前,针对商务英语翻译不断展开深入探究是当前一个重要的现实理由。而在商务英语翻译中,关联理论的运用开拓了全新的研究视角。笔者由此针对商务英语翻译中关联思想的运用展开探讨,希望为商务英语翻译水平的不断提高有所帮助。
参考文献:
[1]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013;1
[2]石荣海.谈商务英语翻译中的文化差异[J].中国商贸,2013;17
[3]张丽.谈商务英语翻译中的词语选择[J].时代文学,2010;6
[4]张博宇.浅谈互文性理论在商务英语翻译教学中的应用[J].教育探索,2012;8
作者简介:王萌(1989——),女,辽宁锦州人,沈阳师范大学,外国语学院,翻译硕士英语笔译专业研究生。 全文地址:www.7ctime.com/dzswlw/lw717.html上一论文:试议外贸行业信息化中的国际商务电子单证