免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

有关于释意论视角下商务英语口译译员主体性

最后更新时间:2024-01-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6000 浏览:17567
论文导读:
作者简介:李雪琼(1991-),女,汉族,山西阳泉市人,英语语言文学硕士,单位:天津财经大学人文学院,研究方向:国际商务。
摘 要:商务英语口译作为一种独特的口译活动,始终体现着译员主体性作用。本文以释意理论为视角,分析了商务英语口译译员发挥主体性的客观性、主要表现及受限性,总结了释意理论对有效发挥译员主体性的启迪,旨在提高译员主体性意识,发挥其主体性作用,以推动商务活动顺利进行。
关键词:释意理论;商务英语口译;译员;主体性
一、引言
商务英语口译作为一种独特的口译活动,它不是机械地从源语转化为目的语的过程,而是积极地、创造性地推动商务理解和沟通的过程,译员有效发挥其主体性作用,对推动商务活动的顺利进行至关重要。
自二十一世纪以来,学者从不同角度对译员主体性进行了研究。先后有吕炳华的《译员主体性的体现》(2005)、《口译中译员主体性意识的语用研究》(2010)、和婧的《从关联理论看译员主体性》(2012)、葛衍珍的《从主体间性视角探讨口译员的主体性》(2012)及王璐的《释意理论下口译译员的思维变换过程》(2013)等文章发表。对商务口译译员主体性的研究则多从跨文化交际角度进行探讨,如古琦慧《商务口译中的译员主体性分析》(2009)、李明秋的《商务英语口译译员素质要求——跨文化交际主体性探索》(2010)及《跨文化商务交际的口译译员主体性分析》(2011)等文章。释意理论是口译的核心理论,本文试从释意论角度出发,为商务英语释意论视角下商务英语口译译员主体性由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.口译译员主体性研究做点初步尝试。

二、释意理论简述

释意理论发展于二十世纪七八十年代,由法国著名口译专家达妮卡·赛莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)创立。释意理论认为,译员应追求译语与源语在作用上而非语言符号上的对等,翻译并不是单向地从源语言到目标语解码的过程,而是动态地传递源语言作用的过程。翻译程序应分为理解、脱离源语言外壳和重新表达三个阶段。

三、商务英语口译译员主体性探析

吕炳华(2005)将译员主体性定义为译员为实现讲话人的交际目的而发挥的主观能动性和创造性。根据释意理论翻译程序,在商务英语口译过程中,译员必须充分发挥其主体性,对源语进行理解,经过脱离源语言外壳式的记忆后,顺畅、贴切地重新表达源语作用,使商务活动顺利进行。

(一)、译员主体性存在的客观性

口译是一种主体作用于客体的对象性实践活动,毋庸置疑,译员主体性是一种客观存在,必须承认译员的主体作用[1]。商务英语口译的过程始终贯穿译员主体性,反应出译员的认知能力、心理素质及跨文化交际能力等主体性因素。没有译员的主体性参与,商务英语口译就无法实现。商务英语口译个体性、即席性、专业性及精准性的特点,对译员的专业素养提出了相当高的要求,也决定了译员必须充分发挥主体作用。

(二)、译员主体性发挥的主要表现

1.搜集商务活动背景信息

译员主动地发挥主体性首先体现在搜集相关背景信息,了解商务活动具体形式及传译内容方面。接到口译工作后,及时了解相关信息,有助于译员提前做足专业知识及口译内容的准备,从整体上把握口译策略,使商务活动达到满意效果。如某译员为我国一家乐器制造商承担口译任务,提前了解本次商务谈判的内容及目的,口译时能快速融入场合,灵活应变,有效推动双方业务洽谈。若没有任何准备,机械地进行翻译必定会阻碍商务目标的实现。

2.信息听辨、理解及记忆能力

对源语言思想内容的理解是译员进行口译的基础环节。释意理论强调把语言意思和非语言意思区分开来,译者要传达的是源语信息内容,即非语言的意思[2]。外商的发音及表达方式不同,译员加强信息听辨、理解及记忆能力,脱离源语言外壳,高效记忆翻译内容,避开漏译、误译。如商务接待时,中方邀请外商进餐会客套地说,“今天的菜不好,多多包涵。”应译为:“Hope youve enjoyed yourself.”若译为“The dinner is not good,please pardon me.”会另外商觉得中方没有诚意,用不好的饭菜招待客人。

3.对源语言信息的处理

对源语言信息的处理体现在重新表达这一阶段。处理源语言信息时,译员在词汇、短语及句子的选择上为其发挥主体性创造了很大空间。由于译员语言习惯、语言能力及认知能力等主体性因素的不同,同一场口译,不同的译员翻译会产生不同的译语。如某跨国公司经理开会时说:“会议的主题是讨论企业文化。”译员将它翻译为“Ill focus on the importance of the entrepreneurial culture.”或“The topic of the conference is the corporate culture.”两者意思相同,效果却不同。显然,前者的处理方式既突出经理的领导作用又符合英文表达习惯。

4.搭建跨文化沟通的桥梁

梅德明教授认为口译是一种跨语言跨文化的交际活动,合格的译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。正如王佐良教授认为译者必须是真正作用上的文化人[3]。商务英语口译正是一个跨文化沟通的过程,是将一种文化转化成另一种文化的过程。译员积极发挥主体作用,跨越文化障碍,使商务交际顺利完成。如,中方谈到能为外商提供“一条龙”的服务,译员应译为“package service”而不是“one-dragon service”,否则会另外商不知所云。

(三)、译员主体性发挥的受限性

释意理论强调作用是翻译的核心理由,译语要忠实于作用。因此,译员主体性的发挥并非随心所欲,具有受限性。译员必须掌握张扬自我的限度,忠实于讲话人的意愿,将源语言思想内容忠实地表达出来。此外,现场气氛压力,商务环境等诸多因素都会影响到译员主体性的发挥。译员要增强自己的心理素质,迅速适应现场气氛,熟悉商务环境,充分发挥其主体性,使翻译达到最佳效果。

四、释意理论对有效发挥译员主体性的启迪

论文导读:

(一)、理解——丰富的商务专业知识及深厚的跨文化交际能力

“丰富的商务专业知识是理解源语言的前提条件,也是译员能够重新表达源语的保障”[3]。商务知识包括涉外业务洽谈、国际贸易结算、国际金融等诸多方面,如:L/C(信用证)、General Additional Risks(一般附加险)、forward transactions(期货交易)等。商务英语具有专业性和精准性,译员必须掌握丰富的商务专业知识,才能精确地传达源语作用,做到“know something of everything and everything of something.”同时,译员必须具备深厚的跨文化交际能力。“中国文化呈现出整体性、意向性、直觉性、意象性、模糊性、内向性及归纳性等特征,而西方文化具有分析性、对象性、逻辑性、实证性、精确性、外向性及演绎性等特点”[4]。译员应构建跨文化意识,排除因传统习惯、历史文化、宗教文化等不同造成交谈双方理解偏差甚至误解。如,中方用“鹬蚌相争”表达双方不必在共同市场中进行恶性竞争,以防第三方得利。译员在理解成语本身涵义的基础上,将其实质作用传达出来。译为:“We should not tussle with each other in the common market,in case the third competitor benefits from it.”

(二)、脱离源语言外壳——内容式记忆法

脱离源语言外壳指译员不拘泥于语言形式,摆脱源语言符号,记忆所要表达的实质作用。“科学研究表明,记忆的信息越有作用,也就越能更快地被记忆所捕获,也就能越快地被大脑所记忆[5]。”换句话说,译员应采用内容式记忆法,有效记录意群,高效记忆。当然不排除其他记忆策略,如机构名简称、专用名称、数字、公司名等则必须根据源语语言形式准确地译成目标语。如,CISG“联合国国际货物买卖合同公约”。

(三)、重新表达——娴熟的口译技巧

重新表达要求译员运用娴熟的口译技巧,将源语言思想内容以符合对方语言模式的方式表达出来。除了大量记忆套语之外,译员需根据具体情景采取不同的口译技巧,常用的有增译法、略译法、变译法。
例(1)我们请求担任你方产品的独家,在我方地区经营贵公司的照相机。
参考译文:We ask to be the exclusive agent to handle your camera in our territory to promote the development of your market.此例中,译员采用了增译法,完善的表达出中方的意愿,以增加外商对中方的信任,促成商务合作。
例(2)Please quote us your freight rate and let us he any information of your sailing.
参考译文:请报价你方的运费率和有关航行的情况。此例中,译员采用了略译法,减少了不必要的重复,更符合中文的表达习惯。
例(3)谢谢大家,辛苦了!
参考译文:Thank you for your excellent work! 中国文化较谦逊,言语尽可能表达体贴的情感,若直译为“You he been tired.”会让外籍员工认为是否其健康有理由。此处,将“辛苦了”译为对大家杰出工作的赞扬。
此外,还要注重培养语言外技巧。得体的商务礼仪、良好的心理素质和精神状态及口译时的身体姿态和面部表情都会协助口译人员传达讲话人的感彩及思想内容。
五、结语
释意论视角下商务英语口译译员主体性由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.商务英语口译的过程始终体现着译员主体性作用,译员只有提高其主体性意识,充分发挥其主体性作用,才能满足商务英语口译即席性、专业性及精准性的职业要求。译员除了需要具备丰富的商务专业知识及深厚的跨文化商务交际能力,还需采取有效的记忆策略及适当的口译技巧,从而顺利完成“理解、脱离源语言外壳及重新表达”整个商务口译过程,同时,也要充分考虑到译员发挥主体性的限制性因素,全面提高译员的口译质量,推动商务活动顺利进行。(作者单位:天津财经大学)
参考文献:
[1] 吕炳华.译员主体性的体现[J].广东外语外贸大学学报,2005(1):60.
[2] 覃芳芳.跨文化交际中的文化障碍与译员主体性[J].长沙大学学报,2012(26):113
[3] 王盼.从释意理论的翻译三角模式分析商务英语口译者能力要素的构成[J].科教纵横,2011(3):249.
[4] 李明秋.商务英语口译译员素质要求——跨文化交际主体性探索[J].黑龙江对外经贸,2010(11):92.
[5] 贾燕梅.商务口译中的有效记忆[J].商场现代化,2007(4):18.