免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

中职英语新闻语言特点及翻译策略探究-

最后更新时间:2024-02-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:16526 浏览:70671
论文导读:
在中职英语课程标准中强调,中职英语应以学生职业发展为本位,以就业为向导,以能力为中心,的确,随着改革开放的不断深入,中外交流逐渐加强,培养具有较强翻译能力的人才已是大势所趋。而笔者就当前对中职英语的研究中发现,对新闻英语研究较少,大概是因为新闻英语在中职教学中的比例较少缘故。然而随着时代的进步,培养学生及时掌握信息能力,了解国内国际动态显得尤为重要,这就需要以对新闻英语能力培养为基础,在掌握新闻英语的特点上逐步提高翻译技巧。
中职英语 新闻英语 特点 翻译技巧
在大众传媒日益发达的今天,新闻每时每刻被传播到世界的各个角落,同时也张显着其与日俱增的作用和地位。而翻译正是传播新闻的必经之途,因此,新闻翻译不可避免地在信息交流中发挥重要的作用。对中职学生而言,掌握这些信息不但对就业有积极作用,对终身发展也必不可少。

一、新闻英语词汇的特点

新闻报道的目地是为了传播信息,让广大读者知道周围发生的一切。新闻给读者打开一扇了解世界的窗口,为了使新闻报道真实可信、生动形象,吸引读者,所以英语新闻会用一切写作手段和必要的修辞手段,然后词汇是英语语言中最重要的部分。巧妙地运用词汇特点,利用词汇丰富的文化内涵突出主题,才能使英语新闻的翻译更准确明了。
1.时髦
新闻英语中往往会出现某些人们日常言谈中或一段时间内风行的“时髦词”(buzzword),类似于中文报道中经常出现的“气管炎”(妻管严)、“大款”“下海”等之类的词语,因其在含义上带有某种特色而能增强表达能力,使人过目难忘,从词源方面来看,时髦词可以分为三类:一是从未出现过的词;另一类是被赋予了新含义的词;第三类是引进其他语言的外来词语。

2.借用、掺用的特点

新闻报道中经常使用各领域里大家都熟悉的词语来表达,比如借用首都地名或有名建筑物来代替政府首脑或相关机构,有时候也用物名表示某个意见。如Beantown豆城——波士顿市;Broadway百老汇——美国商业性戏剧等

3.简短小词广泛运用

英语新闻无论是标题还是正文都力求用有限的字数来表达新闻的内容,因此在措辞上要狠下功夫,词语的运用都尽可能精练达意,简短明了,尽量使用那些概括性强、短小精悍或字母少的词。例如,Aid for Tsunarni Victims(援助海啸受灾者)(这里用aid代替assist)

4.新词的不断涌现

随着我国经济发展和国际地位的提高,外国人对中国的兴趣日增。在用英语报道中国相关问题时,常常会碰到我国特有的政治、经济、文化等方面的词汇,往往很难找到英语中的对应词,或者勉强找到对应词,仍觉得难以体现原意。例:Hukou system must reform step by step.译文:户籍制度必须逐步改革。

二、英语新闻句法的特点

英语新闻所使用的语言是在新闻学、语言学、传播学、社会学等多种科学和语体的综合影响下所形成头的一种语体,因为其所具有的特殊性,已逐渐从普通英语中独立出来,其语法特征与普通英语相比有着自己独有的特点。

1.时态的灵活运用

新闻标题几乎使用一般现在时和现在进行时,并常用一般现在时表示过去发生的动作,给人以“逼真”的效果,给人以真实感和现实感。如A Ground War Begins (一场地面战打响了);Deposits,Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。而正文中在said, told, reported, added等动词(过去时),而后面的从句的时态可能并不一致。

2.使用省略句、扩展的简单句和插入语

由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中,做到言简意赅,突出核心信息。如Location of 2003 Grammy in question(省略定冠词,名词,系动词)=The location of the 2003 Grammy awards ceremony in question(2003年度格莱美奖的颁奖地未定)同时为了让文字为大众所接受,报道中多数采用简单句,在简单句中尽可能多的容纳相关内容,常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句;有时使用插入语代替从句,让读者料及更多的背景和相关事件的评论,从而简化句子结构,常由破折号引出。

三、新闻英语的翻译策略

在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。

(一)理解惯用新闻词汇的特定含义

新闻题材广泛,内容丰富,涉及英语国家地理环境、政治体制、外交事务、军备状况、科技发展、文教事业、社会状况、经济贸易、健康医疗和生活风尚等。新闻语言中渗透着这些国家民族的行为准则、价值观念、风俗习惯、人际关系、精神风貌、民众心态和思维特征等。所以报刊实际上反映的是动态的、发展中的文化。词语中的文化内涵比较丰富的有习语、典故、比喻、委婉语和借代。例如,dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解派”;egg不能译为“蛋”,源于:7彩论文网论文 范文www.7ctime.com
而应译为“炸弹,”。在翻译过程中,应根据译文文化对译文进行调整,对词汇的跨文化差异主要有以下几种方法:
1.直译法
词的文化负荷通常反映了一个民族的文化传统和心理习惯,直译能保存这些文化特征,因此有利于英汉文化的交流,并能丰富译文语言的表达力,如hot dog——热狗;olive branch——橄揽枝;词汇的文化差异在修辞上还往往表现在喻义使用的差异上,直译可保存喻义,传达出原文的修辞风格,自然地再现原语的意义及神韵。
2.代换法
所谓代换法就是在保留原文交际意义的基础上,用译文中某概念意义不同但文化意义相近的词代换原文词的方法,如to laugh off one’s head——笑掉大牙。摘自:7彩论文网学生论文www.7ctime.com