免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述规范图里翻译规范论述视角下《时间机器》三个中译本

最后更新时间:2024-03-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7720 浏览:22618
论文导读:
摘要:《时间机器》是英国著名科幻大师赫伯特·乔治·威尔斯(1866-1946)的成名之作。以1915年译介到中国从来,此书目前已有超过30个中译本留存于世。但国内对于这些译本的探讨还非常之少,本论文拟结合图里的翻译规范论述对《时间机器》的杨心一译本,沈师光译本和王瑞新译本进行比较探讨。图里(Toury)将规范的概念引入了翻译探讨,并提出了识别和分类翻译规范的办法。此论述的目的不在于设立规范,而在于探索影响译者行为的规范,并建立一个涵盖控制因素的完整系统。图里将规范分成三个类别:初始规范(Initial Norms),预备规范(Prepminary Norms)和操作规范(Operational Norms)。前两类以宏观上影响翻译,后一类以微观上对翻译造成影响。初始规范决定译者倾向原文本还是译文本的文化,预备规范控制译者对原文本的选择,操作规范在实际翻译历程中起意义,影响了译本的宏观结构从及具体翻译对策。本论文首先分析了初始规范是如何影响译者对翻译的总体倾向的。探讨发现,三个译本分别遵循了当时的主流规范,杨心一译本从文言写成,并有大量改写,译本的倾向性为可接受性,而王瑞新译本的倾向性为充分性,沈师光则将译本的充分性和可接受性结合起来。再者,本论文分析了三个译本的不同时代背景和读者期待,阐述不同译者的翻译政策怎样受到预备规范的控制。接下来本论文分析了操作规范是如何控制不同译者在实际翻译活动的抉择的,包括对原文本的分割,增删,对词汇,句子结构的选择从及不同文体特点的分析。本论文尝试为《时间机器》这一科幻作品的中译本探讨提供一个新的视角,即用图里的翻译规范论述解释三个不同时期的中译本分别如何受到规范的控制以而导致译本出现不同的面貌,希望从此实例加深人们对图里的规范论述的理解。关键词:图里翻译规范论文初始规范论文预备规范论文操作规范论文时间机器论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。摘要4-5
Abstract5-7
Acknowledgements7-10
Introduction10-12
Chapter One Literature Review12-18

1.1 About The Time Machine12-15

1.1.1 A Brief Introduction to the Chinese Translations of The Time Machine12-13
1.1.2 Previous Research on The Time Machine in China13-15
1.2 Research on Toury's Theory of Translation Norms15-18
Chapter Two Analysis of Three Translated Versions from the Perspective of Initial Norms18-32

2.1 Toury's Initial norms18-19

2.2 Yang's Translated Version19-23

2.1 Norms in the1910s20-22

2.2.2 Yang's Incpnation to Acceptabipty22-23

2.3 Shen's Translated Version23-28

2.3.1 Norms in the 1980s24

2.3.2 Shen's Eclectici24-28

2.4 Wang's Translated Version28-32

2.4.1 Norms in the 21stcentury28-29

2.4.2 Wang's Incpnation to Adequacy29-32

Chapter Three Analysis of Three Translated Versions from the Perspective of Prepminary Norms32-42

3.1 Toury's Prepminary Norms32-33

3.2 Factors Affecting Translators' Choices论文导读:apterFourAnalysisofThreeTranslatedVersionromthePerspectiveofOperationalNorms42-554.1Toury'sOperationalNorms42-444.1.1TheMatricialNorms434.1.2TheTextual-LinguisticNorms43-444.2TheStudyfromthePerspectiveofMatricialNorms44-484.

2.1TheSegmentationoftheText44-454.2Ad

of Different Translation Popcies33-40
3.

2.1 Different Historical Backgrounds33-38

3.

2.2 Different Target Readers38-40

3.3 The Directness of Translation40-42
Chapter Four Analysis of Three Translated Versions from the Perspective of Operational Norms42-55

4.1 Toury's Operational Norms42-44

4.

1.1 The Matricial Norms43

4.

1.2 The Textual-Linguistic Norms43-44

4.2 The Study from the Perspective of Matricial Norms44-48
4.

2.1 The Segmentation of the Text44-45

4.

2.2 Additions in the Translations45-47

4.

2.3 Omissions in the Translations47-48

4.3 The Study from the Perspective of Textual-Linguistic Norms48-55
4.

3.1 Different Choices of Words48-51

4.3.2 Different Choices of Sentence Structure51-52
4.3.3 Different Treatment to Stypstic Features52-55
Conclusion55-57
Bibpography57-59