免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研讨翻译图里翻译规范论述视角下《傲慢与偏见》中译本比较要求

最后更新时间:2024-02-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7454 浏览:19678
论文导读:PreviousStudiesontheChineseVersionsofPrideandPrejudice15-18ChapterⅢTheoreticalFramework18-263.1TouryandHisTranslationalTheory18-223.1.1BackgroundoftheTheory18-203.1.2ThreePartsofToury'sTranslationalTheory20-223.2TranslationalNorms22-253.

2.1PrepminaryNorms233.2Initi

摘要:上个世纪八、九十年代,图里继承和进展了埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统论述和詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)的翻译探讨论述,提出了翻译规范论述。图里描写翻译思想的内容主要有三个方面,包括对描写性探讨的重要量的论述、译入语为导向的探讨策略以及对翻译规范的探讨。其中翻译规范论述涵盖了前两方面,是其论述的核心。其论述最终的探讨目的不是为了制定翻译规则,而是找出在翻译实践中,译者普遍遵守的规范,建立翻译制约因素的完整系统。他的论述打破了传统译论的忠实对等的理想化的观点和规约性的特点,大大拓宽了翻译的概念,给人们深入深思和合理解释翻译现象提供了新的、更全面的视角。他在社会和文化的大背景下考察翻译历程,将其中可能影响翻译的因素分成三个方面,形成三种翻译规范:原型规范,初始规范和操作规范。前两种规范形成了对译本的宏观的影响,而操作规范对译本的微观层面有影响。原型规范是目标语文化在某一时期内的翻译政策,能够影响翻译的选材,比如目标语文化能接受什么类型的作品、作家和流派等,以及能不能接受重译。初始规范是译者选择遵守原语的还是译语的文化语言规范,这会决定作品的整体取向。操作规范属于微观的制约因素,决定译文的整体结构、语料的选择和语言组织等。本论文拟以图里的翻译规范出发,通过简·奥斯汀的名著《傲慢与偏见》的王科一译本和孙致礼译本的浅析比较探讨,探讨翻译规范对译本形成的影响,旨在说明翻译规范对翻译实践有重大影响,以选择文本,到选择翻译对策,再到具体的翻译技艺,在整个翻译历程中都产生重要的影响。翻译是在原语文化和译语文化两种规范系统之间不停做出选择的历程。对图里翻译规范论述的介绍和运用,不仅给我们提供了一个新的角度来进行翻译探讨,帮助我们进一步认识翻译的实质和特点,同时也可以更好地证明图里翻译规范论述的合理性和解释力。全文一共分为五章,可概括如下:第一章是引言部分,简述论文要点、利用的探讨策略以及本论文的探讨目的,说明以图里的翻译规范论述角度浅析译本的作用。第二章是文献综述部分,介绍了《傲慢与偏见》的作者和国内对于《傲慢与偏见》译本的探讨情况。第三章介绍了图里及其翻译规范论述。第四章是对译本的浅析,在译本中引用大量的例子浅析翻译规范对译文产生的宏观和微观方面的影响。第五章是结论部分,总结了论文的内容,说明翻译规范对翻译实践有重大影响。关键词:图里论文翻译规范论文《傲慢与偏见》论文翻译论文比较论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-9
Chapter I Introduction9-13

1.1 Introduction9-10

1.2 Purpose and Scope of the Thesis10-11

1.3 Significance of the Thesis11

1.4 Structure of the Thesis11-13

Chapter II Literature Review13-18
2.1 An Introduction to Jane Austen and Pride and Prejudic313-15
2.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Pride and Prejudice15-18
Chapter Ⅲ Theoretical Framework18-26
3.1 Toury and His Translational Theory18-22
3.

1.1 Background of the Theory18-20

3.1.2 Three Parts of Toury's Translational Theory20-22

3.2 Translational Norms22-25

3.

2.1 Prepminary Norms23

3.

2.2 Initial Norms23-24

3.

2.3 Operational Norms24-25

3.3 Summary25-26
Chapter Ⅳ Influence of Translational Norms on论文导读:Textual-LinguisticNormsbehindBothVersions49-554.3Summary55-56ChapterVConclusion56-58Bibpography58-61Acknowledgements61-62个人介绍62-63上一页12
the Chinese Versions of Pride and Prejudice:A Case Study26-56

4.1 Influence at Macro Level26-45

4.

1.1 Selection of Source Text26-32

4.1.2 Choice of Translational Strategies32-45

4.2 Influence at Micro Level45-55

4.

2.1 Changes in Distribution46-49

4.2.2 Textual-Linguistic Norms behind Both Versions49-55

4.3 Summary55-56

Chapter V Conclusion56-58
Bibpography58-61
Acknowledgements61-62
个人介绍62-63