免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简谈叙述中国当代女性主义小说《私人生活》英译

最后更新时间:2024-01-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25011 浏览:109835
论文导读:性主题叙事的写作对策,从及译文如何再现女性主义小说独特的语言风格等不足进行研究。本论文的探讨数据包括两部分,一是现当代女性作家陈染所著的《私人生活》的几个不同版本从及2004年JohnHoward-Gibbon翻译的APrivateLife,二是所搜集到的目前国内外关于女性主义写作、女性主义翻译、女性主义叙事学的专著、论文从及评论。
摘要:在20世纪中国文学尤其是“”后的文学领域野里,女性文学无疑是一个重要的组成部分。1980年代中后期,随着对西方女性主义文化、文学论述的译介,从及中国知识女性在国家/社会权力结构中主体位置的不断调整,中国的女性文学呈现出一片兴盛进展之势,涌现出大批的拥有自觉女性意识、从女性话语写作的作家,其中有诗人伊蕾、小说家王安忆、陈染、林白、海男、徐坤、徐晓斌等,其中又从陈染、林白代表的“私人化写作”最为关注女性的个人经验和自我表达。要跨越“男权意识的樊篱”,在女性主义的写作中语言必须“重新发明”,进行颠覆性的、批判性的书写,从建构女性的主体性。女性作家笔下的小说语言,由此就不可避开地应用各种主体对策来建构女性性别身份,采取非常规的叙事手段和技艺,使女性叙述主题的声音浮出“地表”。女性主义小说独特的诗化语言、叙述视角和话语风格因而成为20世纪后期中国文学创造的一个重要组成部分。自上世纪九十年始,中国女性主义小说呈蔚然进展之势,不仅引起了国内学者和评论家的浓厚兴趣,不少作品还经由翻译简介到西方,引起了西方学者对于中国女性主义写作的关注。然而迄今为止,国内关于这方面英文译介的探讨还十分有限。由此,本论文以中国当代女性主义小说在语言形式上的创新入手,从女性主义文学批评论述、女性主义叙事学、文体学等为依托,重点围绕两方面探讨:一、女性主义小说中偏离常规的诗化语言现象;二、女性小说中新颖独特的叙事手法。本探讨以这两方面着手,通过比较女性主义小说的原文与英译本,对译者如何在翻译中处理女性主义小说家偏离常规、追求女性主题叙事的写作对策,从及译文如何再现女性主义小说独特的语言风格等不足进行研究。本论文的探讨数据包括两部分,一是现当代女性作家陈染所著的《私人生活》的几个不同版本从及2004年John Howard-Gibbon翻译的A Private Life,二是所搜集到的目前国内外关于女性主义写作、女性主义翻译、女性主义叙事学的专著、论文从及评论。在探讨中,本论文通过文本细读来搜集实例,以词汇应用与叙事办法两方面临其进行归类,再通过比较原文与译文,进行分析探讨。在研究中,本论文应用女性主义文学批评、女性主义叙事学及文体学三方面论述,以语言风格、女性主体的构建、文学效果等方面综合分析讨论,力图对女性主义小说的翻译做出较全面的分析解释。本探讨发现,女性主义小说家通过对语言与叙述手法进行创新与探索,创造出了女性特有的诗化语言和叙述话语。这些形式上的创新形成了特色鲜明的女性主体言说,是女性主义小说最独特重要的特点。由此,译者在翻译历程中应当注意对原作形式的保留,以而忠实再现原文的特色。通过深入比较分析女性主义小说原文与英译本,本论文指出,译者在面临原文创造性的语言形式与彰扬女性叙事主体的叙事手段时,处于译文流畅性的考虑或者其他目的,对原作的语言创新进行了淡化,往往没能完整地保留原作的特色,传递原文的特征。本论文探讨发现,虽然译文中原文的内容基本得到了有效地表达,但是原文有标记的语言形式被无标记化,语言风格方面形成了较大的分差,以而弱化了女性主义小说独特的文学特点,也阻碍了女性主义思想和文学效果的表达。本论文旨在通过此项探讨,为中国女性主义小说今后的英译提供一定的参考,中国当代女性主义文学的翻译应该重视对原文创新的语言形式和叙事话语的再现。同时,文章指出,女性主义小说英译的探讨仍有着大量的空白。鉴于女性主义小说的蓬勃进展和译介中国文学的重要量,本论文认为对女性主义小说在翻译中如何再现语言特色、传达文学思想的课题值得进一步的探讨。关键词:女性主义小说论文语言创新论文女性叙述话语论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可从关系人员哦。ACKNOWLEDGMENTS5-6
中文摘要6-8
英文摘要8-10
TABLE OF CONTENTS10-12
Chapter One INTRODUCTION12-17

1.1 Need for the Study12-13

1.2 Research Purpose13-14

1.3 Significance of the Study14-15

1.3.1 Theoretical si论文导读:logicalTheories20-212.2PreviousStudies21-23ChapterThreeMETHODOLOGY23-263.1ResearchQuestions233.2DataSources23-243.3ResearchMethod24-253.4DataAnalysis25-26ChapterFourRESULTSANDDISCUSSION26-554.1TranslationofFeministLanguageFeatures27-394.1.1Unconventionalcollocation27-324.1.2
gnificance14-15

1.3.2 Practical significance15

1.4 Organization of the Thesis15-17

Chapter Two LITERATURE REVIEW17-23

2.1 Key Terms17-21

2.

1.1 Chen Ran and A Private Life17-18

2.

1.2 Feminist Translation Theories18-20

2.

1.3 Feminist Narratological Theories20-21

2.2 Previous Studies21-23
Chapter Three METHODOLOGY23-26

3.1 Research Questions23

3.2 Data Sources23-24

3.3 Research Method24-25

3.4 Data Analysis25-26

Chapter Four RESULTS AND DISCUSSION26-55
4.1 Translation of Feminist Language Features27-39
4.

1.1 Unconventional collocation27-32

4.1.2 Creative apppcation of rhetoric devices32-39
4.2 Translation of Narrative Features39-53
4.

2.1 Narrative perspectives39-43

4.

2.2 Clarification of narrative plot43-49

4.2.3. Characters projected in the narration49-53
4.3 The Aesthetic Effect Achieved by Different Translation Strategies53-54
4.4 Justification for the Translator's Choice of Translation Strategies54-55
Chapter Five CONCLUSION55-58

5.1 A Summary of Major Findings55-56

5.2 Imppcations of the Findings56

5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research56-58
REFERENCES58-62