免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨西厢记关联论述视角下《西厢记》两个英译本隐喻翻译比较

最后更新时间:2024-02-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:21171 浏览:87911
论文导读:
摘要:20世纪80年代,隐喻探讨以传统的修辞层面转向了认知层面。认知语言学家Lakoff和Johnson在Metaphors-We Live By一书中以本质上解释了隐喻的工作机制,并提出概念隐喻的论述。他们认为隐喻是以一个比较熟悉,易于理解的始源域映射到一个不熟悉,较抽象,或较难理解的目标域的历程。同一时代,认知语用学家Sperber和Wilson提出了关联论述,以认知方面解释了交际的本质。他们指出隐喻是交际的一种,并以语用方面诠释了隐喻的理解历程。关联论述认为交际是一种认知活动,是一个受关联原则支配的明示—推理历程。在交际的历程中,作为明示—推理的隐喻理解是读者在始源域认知语境和目标域认知语境之间寻求最佳关联的历程。同时,关联翻译论述学家Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是源作者与译者,译者与读者之间的两次明示—推理历程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理。而推理所依据的就是关联性,翻译的成败取决于译文能否达到最佳关联。中国属于高语境文化国家,国人的语言倾向于内隐含蓄,尤其是中国古代文学作品。作为中国古典戏剧的经典之作,元代杂剧作家王实甫所著《西厢记》语言凝练含蓄,修辞丰富,典故颇多,尤其是在人物的对白中采取了大量的隐喻,对中国传统文化的对外传播形成一定的障碍,至今极少有学者涉足探讨。本论文基于国外学者Lakoff和Johnson提出的概念隐喻论述,收集并整理了《西厢记》中181条含有概念隐喻的句子。并根据每个隐喻的所属范畴,将它们分成五大类:植物隐喻、动物隐喻、无生命事物隐喻、颜色隐喻以及方位隐喻。根据Sperber和Wilson提出的关联论述,比较浅析了68例概念隐喻的两个英译本,并指出哪个译本达到了最佳关联。本论文所选用的是许渊冲2008年的译本和Stephen West和Wilt L.Idema1995年的合译本。通过对两个译本隐喻翻译的定性和定量比较浅析,本探讨得出如下结论:许译本和SW译本总体上都采取了直接翻译和间接翻译相结合的翻译对策,但前者为了追求“三美”、“三之”和“三化”,在利用两类翻译对策时无轻重多寡之分,尤其是直译和解释两种翻译对策的利用比较均衡;后者为了更加全面地传播中国文化而偏向于利用直接翻译,其中直译的手法占了所有翻译对策的一半以上。根据关联论述对两译本的比较浅析,许译本在大部分情况下都能够达到最佳关联,然而却失去了原文中的隐喻意象;而SW主要采取的直译以及直译加注脚的策略,大部分情况下无法使译本达到最佳关联,但在很大程度上保留了原译本的隐喻意象。本论文指出在关联论述的视角下,在翻译高文化负载隐喻时,Sw所采取的意译加注脚的翻译策略可以弥补直译和意译的不足之处。本论文由六部分构成。第一章阐述了本论文的探讨目的、探讨作用和拟解决的不足。第二章是文献综述。主要由三部分组成:第一部分是关联论述探讨综述,第二部分是隐喻探讨综述,第三部分是《西厢记》探讨综述。第三章介绍了本探讨的语料收集和探讨策略。第四章是本论文的主体,主要浅析了《西厢记》中的五大概念隐喻,并在关联论述视角下对许渊冲和Stephen和Wilt的隐喻翻译进行比较浅析。本章共分五大部分:植物隐喻部分、动物隐喻部分、无生命事物隐喻部分、颜色隐喻部分和方位隐喻部分。每部分根据各个目标域的特点对其进行详细归类。本章将对各类隐喻进行详细剖析,并运用关联论述比较浅析两译本优劣。第五章总结了两译本在处理隐喻时采取的翻译策略,通过定量浅析总结两译本翻译策略的相似与不同,探讨其理由。归纳隐喻翻译的难点与解决策略。第六章探讨了本探讨的发现以及启迪和不足。总之,本论文探讨了以关联论述的角度如何浅析并翻译中国古典戏剧《西厢记》中的概念隐喻,为以后的中国古典戏剧翻译提供探讨策略。关键词:《西厢记》论文关联论述论文隐喻翻译论文比较浅析论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract5-8
摘要8-12

1. Introduction12-16

1.1 Purpose of the Study13-14

1.2 Significance of the Study14

1.3 Re论文导读:hinChina32-352.3TranslationResearchofXiXiangJiinWestandinChina35-392.3.1TranslationResearchofXiXiangJiinWest35-362.3.2TranslationResearchofXiXiangJiinChina36-393.DataCollectionandResearchMethodology39-423.1TwoEngpshVersionsofXiXiangJi39-403.1.1XuYuanchong's
search Questions14-16

2. Literature Review16-39

2.1 Relevance Theory Research in West and in China16-27
2.1.1 Relevance Theory Research in West16-21
2.1.2 Relevance Theory Approach on Translation in West21-23
2.1.3 Relevance Theory Research in China23-25
2.1.4 Relevance Theory Approach on Translation in China25-27
2.2 Metaphor Research in West and in China27-35

2.1 Metaphor Research in West27-32

2.2 Metaphor Research in China32-35

2.3 Translation Research of Xi Xiang Ji in West and in China35-39
2.3.1 Translation Research of Xi Xiang Ji in West35-36
2.3.2 Translation Research of Xi Xiang Ji in China36-39
3. Data Collection and Research Methodology39-42
3.1 Two Engpsh Versions of Xi Xiang Ji39-40
3.

1.1 Xu Yuanchong's Version39-40

3.

1.2 Stephen & Wilt's Version40

3.2 Data Collection and Research Methodology40-42
4. A Contrastive Study of the Conceptual Metaphor Translation of Two Engpsh Versions of XiXiang Ji from the Perspective of Relevance Theory42-95

4.1 Plant Metaphors43-53

4.

1.1 HUMAN IS PLANT43-50

4.

1.2 INANIMATE OBJECT IS PLANT50-52

4.

1.3 ABSTRACT OBJECT IS PLANT52-53

4.2 Animal Metaphors53-68
4.

2.1 HUMAN IS ANIMAL54-63

4.

2.2 INANIMATE OBJECT IS ANIMAL63-66

4.

2.3 ABSTRACT OBJECT IS ANIMAL66-68

4.3 Inanimate Object Metaphors68-77
4.

3.1 HUMAN IS INANIMATE OBJECT68-74

4.3.2 INANIMATE OBJECT IS INANIMATE OBJECT74-75
4.3.3 ABSTRACT OBJECT IS INANIMATE OBJECT75-77

4.4 Color Metaphors77-87

4.1 Red Metaphor77-81

4.2 White Metaphor81-85

4.3 Yellow Metaphor85-87

4.5 Spatial Metaphors87-95

4.5.1 Up-Down Metaphor88-92

4.5.2 Front-Back Metaphor92-95

5. A Contrastive Analysis of the Translation Methods Used in Two Engpsh Versions95-107

5.1 Methods Adopted by Xu Yuanchong95-100

5.2 Methods Adopted by Stephen and Wilt100-103
5.3 The Similarities and Differences of the Translation Methods between the Two Engpsh论文导读:Versions103-1055.4Summary105-1076.Conclusion107-1096.1MajorFindings107-1086.2ImppcationsandLimitationsoftheStudy108-109Bibpography109-113攻读学位期间取得的探讨成果113-114Acknowledgements114上一页123
Versions103-105

5.4 Summary105-107

6. Conclusion107-109

6.1 Major Findings107-108

6.2 Imppcations and Limitations of the Study108-109
Bibpography109-113
攻读学位期间取得的探讨成果113-114
Acknowledgements114