免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

英汉请求策略实证对比研究-中国

最后更新时间:2024-03-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:11007 浏览:45322
论文导读:
摘要:请求这一言语行为属于威胁面子的行为,因此得体的请求往往需要采用一定的策略。作者以开放性的角色扮演为数据收集的方法,对英式英语和汉语普通话中请求这一言语行为进行了对比研究。在对所获得的数据分析之后,对三个层次的请求策略从请求策略与地位高低及距离远近的相互作用,及两种语言所处文化背景的差异的角度进行了探讨。
关键词:开放性的角色扮演;请求策略;对比研究
一、引言
随着来自不同文化背景的人们的交流越来越频繁,跨文化交际中的礼摘自:7彩论文网写毕业论文经典网站www.7ctime.com
貌策略也受到了越来越多的关注。本文试图通过对请求这一言语行为礼貌表达的研究来找出人们对于礼貌或粗鲁的看法与特定文化的言语行为及文化根源之间的关系。
请求这一言语行为通常包含许多社会的、文化的以及情景的因素,这些因素常会在说话者中间造成敏感。一些社会变量如权力大小及熟悉程度等的影响对于请求言语行为的实现是至关重要的,这些因素还决定了来自不同文化的说话者如何识别和适应请求模式的实现(Brown,Levinson 1987)。

二、研究方法

1.数据收集方法

在此项跨语言、跨文化的语用研究中,角色扮演法被用来收集数据。角色扮演中的对话先由录音设备录制下来,然后再以书面形式记录下来。这种方法有利于研究者获得更多交互性的数据。角色扮演有两种具体的实施方式:封闭式角色扮演和开放性角色扮演。在封闭式角色扮演中,只是一个参与者对一个特定的情景做出回答,没有另一方的回应。这项研究采用开放性角色扮演的方式。这种方式使参与者能够真正地相互交流,从而展现出更多会话特点,如言语的次序、协商的过程、犹豫等。

2.角色扮演情景的设定

为了检验社会变量对请求言语行为的影响,共设计了9个请求情景,这些情景随着3个社会变量——权力、距离、请求强度的不同而各不相同。权力变量包括:权力+(+P) (被请求者的权力大于请求者),权力-(-P) (被请求者的权力小于请求者),权力=(=P)(被请求者的权力等于请求者)。社会距离变量也有三个层次:距离+(+D) (谈话者互不相识),距离-(-D)(谈话双方非常熟悉),距离=(=D)(谈话者认识对方)。施加的强度有两个变量:+R(施加的强度较大)和-R(施加强度较小)。本文侧重于对+R的研究,因为在施加强度较大的情况下更能引出复杂的请求策略。请求者为了实现请求目的往往会考虑、计划得更充分。表1就是根据情景和社会变量对情景的分类。

3.研究对象

开放式角色扮演的参与者包括16位英式英语的本族语者(9位男性,7位女性)和20位汉语普通话的本族语者(10位男性,10位女性)。所有的参与者均来自各个行业,有学生,教师,公司职员等。他们中的大多数都在18岁到36岁之间。在所有的情景中,参与者两人一组,任意组合,并且他们的对话会被录制下来,然后再作进一步的整理分析。

三、研究结果

请求策略的类型是以中心行为语中三个层次的直接程度和影响来分的:直接策略,规约性间接策略和非规约性间接策略。图1为九个情景中三种主要策略的百分比分布图。
BE:英式英语 CH:汉语 I:直接策略 CI:规约性间接策略 N-CI:非规约性间接策略(下同)

1.直接策略

图1比较了两种语言在九个情景中直接策略的应用。虽然这种策略在两种语言中遵循着共同的趋势,但是汉语中直接策略的使用率在一些情景中比较高。
直接策略在汉语的大多数情景中被用到了。而在英语中,这种策略主要适用于情景6和情景8,比率分别为18.75%和31.25%。在情景9中,只有一个人使用了这种策略。这三种情景中的共同点在于说话者熟悉对方或至少认识对方,而且被请求者的地位稍低于请求者。需要指出的是,在英式英语中这种策略主要用于两种情境中:一种是说话者熟悉对方——他们是亲密的朋友或熟人——无论地位差异及请求的强度如何;另一种情景是请求者比被请求者的地位高,如情景6和情景8。需要指出的是这一策略的最低出现率在情景4中(0%),在这一情景中说话者的权力地位相等,但他们熟悉地方。稍高一点的是情景5(10%),说话者的权力相等。
研究结果表明家人和朋友之间的请求往往比陌生人之间的请求更加直接。我们可以利用研究结果来做出一种假设:英汉两种语言中都用到直接策略的情景中的比例差异表明了:和中国人比起来,英国人认为朋友间的关系更疏远些。而且,在亲密朋友间,英国人更倾向于通过不施加请求来表示对人们行为自由的尊敬。换言之,他们更倾向于“消极”礼貌。
另一方面,中国人看待距离的不同方式则表现出了对“积极”礼貌的较高倾向。虽然也有对听话者行为自由的尊重,但从所用策略的相互作用来看,说话者间存在一种假设的互惠关系。在向朋友或熟人发出直接请求时,对于不怕丢“面子”有一种绝对的文化性的“保障”。说话者对于对方真实的个人背景信息的了解也使得直接策略的使用显得不仅适当,而且也是相互间所期望的一种言语行为。也可以说直接策略的使用表明了说话者对于对方遵从请求的坚定信念,不是因为他们威严,而是因为对朋友间团结互惠的一种假定的、文化上的期望值。

2.规约性间接请求策略

从图1看出,规约性间接请求在两种文化中都构成了最频繁使用的主要策略。跨文化的一致性在这一策略使用的适当性上显得尤为突出。尤其在情景2和情景5中,这一差异还不到5%。
而跨文化的差异在情景9中尤为明显,汉语与英语的差异超过了60%,这在九个情景中的比例是最大的。在情景9中,大约80%的英国人倾向于使用建议准则,例如:“How about treating us a meal?”然而中国人倾向于直接策略来表示一种更加亲近的关系,这一点在前一部分提到了。只有不到20%的人用到了规约性间接请求策略。
在情景1中这一策略的使用率比较低,英语中占56.25%,汉语中占75%。这一策略的使用率最高的出现在情景3(英语中达到了最高100%),情景4和情景6(在汉语中都高于80% )。7彩论文网中专毕业论文www.7ctime.com