免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

从接受理谈谈“悲美”汉译

最后更新时间:2024-04-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23257 浏览:106762
论文片段—翻译外国文学时,准确地预测译文读者的语言、文化素养,并能适时考虑到要素对原文接受的影响,这将是决定译文翻译质量如何的关键。关键词:接受理论论文文学翻译论文悲美论文读者接受论文要素论文要旨4-6摘要6-9章序論9-13

1.1問題接受理论论文,文学翻译论文,悲美论文,读者接受程度论文,时代要素论文,

摘要:接受理论是一种以读者为中心的文学理论论文资料网。主要研究读者在阅读中的接受和反应,强调读者在文学欣赏中的地位和作用。接受理论也适用于翻译领域。译者作为原作的读者,在对原作解读和阐释的中,会的储备知识、先入之见、审美经验等,填补原作中的文化空白,同时揣测原作的社会及其美学价值。译者既是原作的读者同时又是译作的作者。译者在翻译重建的中,要假定读者的期待水准,从读者的角度来推敲、玩味译文,在权衡、确认优劣的的基础上,将信息传递给读者。作品的与审美价值只有在读者阅读和接受中才能得以实现。那么,当翻译外国文学的时候,原作的审美意识该如何在译作中体现,如何让读者接受,文学翻译的一个不可忽视的问题。川端康成作为首位诺贝尔文学奖的日本作家被世界所熟知。他继承了日本以悲为美的审美传统,以其敏锐的感受和表现技巧,表现了日本人的内心世界论文格式模板下载。“悲美”在川端康成的审美意识中占有的地位。其获诺贝尔文学奖的作品之一《雪国》是体现了川端康成“悲美”的美学精神的一部典范之作论文网站。为此,本论文选取《雪国》为范本,从接受理论的视角来探讨“悲美”这一日本独特的审美意识的汉语翻译实例硕士毕业论文。本论文由五组成。章了本论文的研究背景、目的、、研究对象及方法。章介绍了关于接受理论及“悲美”的先行研究,并阐述了本论文的视角和立场本科毕业论文致谢。章对《雪国》中主人公叶子的“悲美”特点了探讨分析。叶子的“悲美”塑造是从最初的悲美声音描述、直至结尾处的死亡场面的唯美表现完成的。而其中“悲美”声音的描写更是鲜明、地表现出叶子的“悲美”。本论文对叶子所特有的“悲美”声音的汉译比较和分析,整理发现:的译本中,既有将原文的“悲美”译出的,也有不译的。而译出的情况还存在译出和完整再现的不同情况。章则从接受理论的视角来探讨中文译者的不同翻译策略。从译出“悲美”和忽略翻译“悲美”的两种情形展开,以接受理论为依据,从对读者接受的考虑和要素对接受的影响两大对译者的翻译策略考察。第五章对本论文的论点并今后的研究课题。的发展,中国全球化进程的加快,外国文学不断被引进中国,同时也逐渐被中国读者所接受。在翻译外国文学时,准确地预测译文读者的语言、文化素养,并能适时考虑到要素对原文接受的影响,这将是决定译文翻译质量如何的关键一般论文格式范文。关键词:接受理论论文文学翻译论文悲美论文读者接受论文要素论文
要旨4-6
摘要6-9
章 序論9-13

1.1 問題提起9-10

1.2 研究目的と意義10-11

1.3 研究対象と方法11-12

1.4 論文構成12-13

章 先行研究13-17

2.1 受容理論と翻訳に関する研究13-14

2.2 「悲しみの美」に関する研究14-16

2.1 川端康成の「悲しみの美」14-15

2.2 「悲しみの美」の先駆――「物の哀れ」15-16

2.3 先行研究を踏まえて16-17

章 「悲しみの美」の例文と中国語訳文17-32

3.1 『雪国』における葉子――「悲しみの美」の代表17-19

3.2 「悲しいほど美しい声」――「悲しみの美」の代表的な描写19-23

3.3 「悲しいほど美しい声」の中国語訳文23-32

章 受容理論における「悲しいほど美しい声」の中国語訳32-54

4.1 受容理論について32-34

4.2 訳出しない――不訳の場合34-40

4.

2.1 不訳例文の分析35-36

4.

2.2 日学における独特な「悲しみの美」36-37

4.

2.3 中国文学における「悲しみ」37-39

4.

2.4 文化空白への配慮39-40

4.3 訳出した――意訳の場合40-44
4.

3.1 意訳例文の分析41-43

4.

3.2 理解行為における恣意性への配慮43-44

4.4 訳出した――直訳の場合44-50

4.1 直訳例文の分析45-47

4.2 新たな文学体験への配慮47-50

4.5 時代要素から見る受容への影響50-54

4.5.1 時代的な日学の翻訳紹介状況50-52

4.5.2 中国に審美観念への影響52-54

第五章 結び54-56

5.1 結論54-55

5.2 今後の課題55-56

参考文献56-59
謝辞59