免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试述浅谈英语教学中英文化差别现象

最后更新时间:2024-02-12 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:11453 浏览:46721
论文导读:
摘 要:本文探讨了在英语教与学的过程中英汉文化的差异现象,并说明语言应该作为一种文化来教与学。语言和文化是密不可分的。
关键词:语言;差异;交际
1003-2851(2013)-04-0059-01

一、英语教学中了解英汉文化差异的必要性

1.英语教学和文化背景的关系。语言是文化的载体,它反映了一个社会的变化,并在特定的社会历史环境中产生和发展。不同的民族由于自然、地理环境、历史背景和宗教信仰的差异,形成了千差万别的文化。他们的价值观念、风俗习惯、思维方式以及道德标准都存在很大的差异。在英语的使用上,文化背景也起着相当大的影响作用。由于缺乏对中西文化的了解,很多中国人在与英美人交流时套用中国的文化观念,运用中国人的交际模式,因而常常陷入尴尬的境地。
2.了解英汉文化差异的重要性。英语教学的最终目的是培养学生运用英语进行交际的能。若忽视文化差异知识的传授,交际中往往会走入陷阱而导致失败。从社会发展的角度看,将使中国人有更多机会与外国人接触。如果不了解英汉文化差异就会在接洽,餐饮,谈话的禁忌及其他许多方面造成不必要的误会,严重的导致谈判的失败,友情断交等。因此,了解英汉文化差异,可以使学生激发浓厚的学习兴趣,提高认识能力,使交际成功。

二、英汉文化差异的表现

文化差异的范畴很广泛,比较常见的包括在日常生活中,在词语的文化内涵方面和非语言的态势方面等。

1.日常生活中的体现

(1)打招呼。中国人见到熟人、朋友时打招呼的方式很多,然而在讲英语的国家,谈天气是很正常的搭话方式,如:—Lovely weather,isn’t it?—It’s really a beautiful day.谈天气时,一般情况下都是顺着对方说,很少有人在谈天气时争得面红耳赤,所以谈天气是个保险的搭讪方式。
(2)交谈的话题和禁忌。以英语为母语的人和以汉语为母语人都可以选择下列的话题进行交谈:嗜好、发生事件、天气、节假日电影、书籍、娱乐活动等,但以英语为母语的人一般禁忌年龄、收入、婚姻状况、衰老、发胖等话题,而中国的禁忌则属于方面的:如对长辈不能直呼其名等。同讲英语的外国人谈话时,应避免下列话题:
How old are you?
How much do you earn?
How much did that dress cost you?
如果想了解这类情况,可以在提问前说明理由,然后发问或先谈谈自己的状况,以便引出话题,让外国人自己谈起。
(3)称呼和称谓。许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某先生,某某太太或小姐。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见到就用名字称呼。不仅同龄人这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方之意。这与中国的习惯完全相反。中国孩子对祖父母、学生对老师,若直接呼其名,会被视为不礼貌的行为,不成体统。
中国人在称谓别人时,有时称此人当时担任的职务、前面加一个姓如“黄局长”“林经理”之类。但是很少听到讲英语的人称别人“Bureau Director Smith”(史密斯局长)其次汉语成为复杂,亲属名词十分丰富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英语中仅用“uncle”一个字代替
(4)赠送礼物和接受礼物。中国人之间赠送礼物,送礼人总要反复申明:礼薄,小意思。而英美人则常说这是他(她)为你准备的,希望你能喜欢。朋友、亲戚给我们送礼,我们总要推辞一番再接受。收礼后一般不当面打开,以免给人贪婪的形象。英美人则相反,他们一般不推辞,而表示感谢,而且往往当着客人把礼物打开,并称赞一番。中国人则等客人走后打开,以示礼貌,但是这在英美人看来是你小看他送的东西了。

2.词语文化内涵上的体现

语言的内容跟文化是密切关系的,特别是语言的词汇多多少少中实际地反映出它所服务的文化。由于不同的文化间的社会结构、政治制度、生活习俗的差异,包含在语言词汇中的意义就不一样。在英汉两种语言中,我们可以发现许多看起来对等但实际意义上很微妙,甚至很大区别的词语。不仅单个词有差异,一些谚语、成语、口语等也有差别,长期以来,我们一直把“A friend in need is a friend indeed”译成“患难朋友才是真朋友”意思是两个人一起受过苦,遭过大难,这样论文导读:waitfornomans(岁月不等人)Wherethereisawill,thereisaway(有志者事竟成)Nopains,nogains。(不劳无获)等等。文化差异教学方式不是唯一的,有许多种方法可以去感受和学习。但无论如何,文化差异不是很容易掌握的,要细心学习,方能得其要旨。上一页12
的朋友才是a friend indeed,而这句谚语的原意却是:A friend w摘自:本科毕业论文致谢www.7ctime.com
ho helps when one is in trouble is a real friend.意思是当你有困难时,帮助了你的朋友是你真正的朋友,不一定两人一起患难。由此可见,任何一种语言的词语本身都含有丰富的民族文化意义,只有掌握英语词语的文化内涵才能真正理解和运用英语。

三、英语文化差异的教学方法、内容及各种要求

文化是人类在社会发展过程中创造的精神财富和物质财富的总和。到目前为止文化差异知识在我国还没有形成一门专门的学问。可以说,它是一门综合性的杂学,是反映不同历史时期,不同国家,不同民族的一些基本常识。根据语言的交际性原则,在教学中文化差异应是实践课的一个组成部分,应与实践课同步进行,而不能脱离实践课另搞一套。比如:讲到“How old are you?”我们要说明,在西方询问人家年龄是不礼貌的,会被视为干涉个人私事,想探视别人的秘密。如果有人询问你时,如果你不想告诉他你可以回答:“It’s a secret.”
在教学过程中,教师不仅要注意讲解语言形式的正确,也要鲜明的指出英汉文化差异指出。在遇到有浓重文化内涵差异的词语、习语或成语时,应及时加以介绍。如专有名词、成语典故、民间谚语、名言警句等。比如:knowledge is power。(知识就是力量)Rome is not built in a day。(冰冻三尺,非一日之寒)Time will wait for no mans(岁月不等人)Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)No pains,no gains。(不劳无获)等等。
文化差异教学方式不是唯一的,有许多种方法可以去感受和学习。但无论如何,文化差异不是很容易掌握的,要细心学习,方能得其要旨。