免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

有关于译制片译制片片名四字格汉译语言美化艺术

最后更新时间:2024-03-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:32484 浏览:146820
论文导读:制片在我国观众已经深入人心。这些电影不仅因为它们内容感人,情节生动,更重要的是作为其灵魂——译制片片名在翻源于:论文怎么写www.7ctime.com译时采用了朗朗上口、好记易懂的汉语四字格。汉语中具有精练简洁、抑扬兼备特点的四字格一直以来受到国人的喜爱,符合国人的语言习惯。自古以来,这种表达方式比比皆是,深入人
摘要好的译制片片名是电影的灵魂,对电影的导视和推广起着重要的作用。片名的汉译译文一方面要迎合中国观众的文化审美心理,另一方面在语言上更要易懂、上口、内涵丰富。四字格为汉语中的精华词组,同时也是中国自古以来人们喜闻乐见的构词形式,它在音、形、义上具有不可替代的特点。译制片片名汉译使用四字格词组进行适度的美化能够产生音韵美、形式美和意境美的艺术效果,为片名的汉译提供了一个不错的选择。
关键词:片名四字格汉译美化
:A
《乱世佳人》、《与狼共舞》、《阿甘正传》等脍炙人口的译制片在我国观众已经深入人心。这些电影不仅因为它们内容感人,情节生动,更重要的是作为其灵魂——译制片片名在翻源于:论文怎么写www.7ctime.com
译时采用了朗朗上口、好记易懂的汉语四字格。
汉语中具有精练简洁、抑扬兼备特点的四字格一直以来受到国人的喜爱,符合国人的语言习惯。自古以来,这种表达方式比比皆是,深入人心。因此,作为电影的门楣——片名采用四字格汉译就不奇怪了。事实上,笔者发现,译制片片名汉译使用四字格的频率比较高,约占60%以上。好的译制片片名四字格汉译不仅为影片起到导视作用,同时,它是使影片吸引译语观众、把影片推向市场、实现其商业价值的重要工具。
汉语可以说是世界语言百花园中的一株奇葩,集音美、形美、意美于一身,是人类语言的一大杰作。要使译制片片名引起观众的兴趣和好奇,其汉译的语言审美要求显得尤为重要,译者应采用翻译美学主旨性对策,即对译文折善从优,选择合适的译语并进行适度的语言美化,在语言的诗意乐园中畅游,深谙语言美之道,深得语言美之乐,知乎所从,忘乎所以,从而使自己的审美意识系统处在最活跃的状态中。在翻译片名时,译者不仅要传递原文的信息和电影内容,而且需要考虑译语观众的文化审美心里,对原文进行再创造,给原文文本第二次艺术生命,改善译文的接受效果。
一译制片片名汉译的语言审美要求
1具有和悦的音乐美
汉语中的每一个“字”都是一个音节,其音节是三维的,这三维是:声母、韵母和音调。从我国传统音韵学来说,韵、声、调三要素构成汉语的音韵美和声调美。
译者在进行影片片名汉译时要充分考虑所选的文字词组产生的音韵效果,应读起来和谐、悦耳、平仄有致,产生汉语特有的音乐美,让观众读起来朗朗上口,易于铭记。
2具有独到的形式美
语言的结构美是一种“表层实体美”,也就是形式美,表现为文字形体美。汉字特有的独立方块结构便于灵活对接,实现从左到右、千变万化的搭配、延伸。这是汉语词语便于实现优美的对称、对仗、对偶、复迭的文字结构条件,在视觉上产生动人的美感。
因此,译者在电影片名汉译时,选择汉字的外形搭配应符合译语观众的心理需求,使之看起来感到赏心悦目。
3具有深刻的意象美
文字是意义传递的工具。汉语的“音—形”含有极其丰富的意义和意象美,这可以大大加强文字意义的传递。同时,汉语本身也是一种文化的产物,带有特定的文化符号。
译者在翻译片名时,应对译文进行艺术加工,使头脑中的感知、联想、情感、意念得到提炼、升华,摆脱现实文字上的“形”和“实”,找到高于“实”的蕴义和意象。把握语言的整体的气质美,体现汉语的文化价值。
二译制片片名四字格汉译的语言优势
汉语中的四字格,即四字词组。它是长期被人们习用而形成的定型词组,汉语的成语有百分之九十七均采用四字格,四字格这种结构在汉语语言中的接受程度很高,使用非常普遍。
汉语生命的常态在于措辞简洁,语法对称、含义深刻,声调铿锵。四字格词语具备这些特点。为了避免翻译时译语欧化导致的不流畅和晦涩难懂现象,译者应发挥四字格词语的优势,恰当而巧妙地运用四字格词语进行译制片片名翻译,是一个不错的选择。
译制片片名汉译采用四字格词语在音、形、义上具有不可替代的优点。首先,在读音上,四字格巧妙运用汉字的四声和平仄以及双音节,使人读起来音节和谐,顺口悦耳,听上去具有美感;其次,在文字形式上,四字格平稳方正,左右对称,看上去和谐自然;第三,在意境上,四字格意义丰富,其中许多词语和熟语出自典故,寓意深刻,令人遐想连篇、回味无穷。
三译制片片名四字格汉译的语言美化艺术
译制片片名的汉译使用四字格对译者来说,是最佳选择论文导读:
方法之一。从翻译美学角度上来说,译制片片名翻译也是一门艺术,因此,译者不仅需要美化片名翻译所选择的四字格语言的语音和形式,而且需要表现影片意境的“神”和“韵”。
1四字格汉译的语言音韵美化
著名美学家朱光潜先生说:“我读音调铿锵、节奏流畅的文章,周身筋肉仿佛作同样有节奏的运动;如果音调节奏上有毛病,我的周身筋肉都感受到局促不安。”如朱先生所言,汉语的语音和节奏会影响我们的情绪,左右我们的心理状态。
人的呼吸也是有一定的长度的,一口气读出来的汉语字音有一定限制。汉语是声调语,一字一音,以音调的快慢、长短、高低和轻重构成其优美的读音和节奏。四字格音节匀称整齐、声调平仄相间,符合2+2的四音结构,可以避免人们由于字音过长而带来的的不适。为人们普遍接受的双音节。在节奏上,四字格抑扬顿挫、明快悦耳。它特有的节奏感和音乐美符合人们的读音的感觉。
译制片片名中有些以人名或地名作为片名,译者在翻译时如果采用用汉语音节将英语音节表达出来,其结果会让人感到拗口晦涩。如:影片“Cleopetra”。在西方,这个名字人人皆知,但如果按照读音译为《克里奥佩特拉》,国人看了不知所云,读音不成规则。这部电影讲的是历史上美貌的埃及女王Cleopetra与罗马两代统帅国家权力斗争的故事,整部影片充满了心机、斗争和浪漫。对于这样一部影片,如果注重译语观众的认知和感受,根据影片内容把它译为国人熟悉的四字格词组《倾国倾城》,在读音上,前后两个诵读单位相互对应,声音起伏,符合国人的读音习惯,同时,此四字格出自国人皆知的典故,在意思上能够表达电影主题,能让观众充满期待。又如,脍炙人口的美国影片“Speed”堪称片名汉译中的经典。此部电影讲的是勇敢的特警在高速行驶的大巴上勇敢、沉着而巧妙地排除匪徒安放的炸弹,保住了全车乘客安全的故事。整部影片紧张、刺激,扣人心弦。Speed,其英文字面的意思为“速度”,此为单音词组,这个翻译既不能表达影片的主题,在读音上又显得非常的单调、乏味。但是,若把它译为《生死时速》,此四字格在读音上每个字的声母为S,让观众读起来连贯、一气呵成,四个字的发音顺畅地如同飞快速度的巴士在眼前掠过;在节奏上,两个音节点悦耳、明快;在电影主题表达上,能迅速抓住人心。此部影片在我国大受欢迎,片名的译名应该说起了相当大的推动作用。
2四字格汉译的语言形式美化
属于拼音文字的西方语言在文字形式构字上长短不同,组词造句难以整齐、对称;汉语语言在文字形式上是象形方块字,具有独特的视觉意义,一字一型,遣词造句讲究工整、匀称。
在形式上,“以偶为佳”是汉文化的审美情趣。汉民族文化对对联、对仗、偶数等无不情有独钟。四字格虽外部形式简单,但可以一次四分,也可以二次偶分,能满足我国观众“以偶为佳”的心理。另外,采取四字结构并列的方式,产生语言形式上的整齐美。
因此,译者在汉译时,应重视汉语的表达形式,充分突出汉语方块字的特色,注重汉字表达的形式之美。
影片“My Fair Lady”译成《窈窕淑女》,“Top gun”译为《壮志凌云》。从译文的形式上看,两部电影片名的译文都出自于国人耳熟能详的成语,四字格的形式看上去亲切自然,一下能把我国观众带入对成语的无限的遐想。
电影《碧血黄沙》叙述了一个斗牛士波澜起伏的人生。斗牛士的生活充满了斗牛场的和斗争。影片从一部小说改编而来,英文为“Blood and Sand”,译者把它翻译为《碧血黄沙》。片名中,“碧”和“黄”相应,“血”与“沙”相对,此翻译虽然不是成语,但视觉上非常工整、对仗、悦目,在形式上平衡和谐,符合我国观众的视觉喜好,同时,能充分表达电影斗牛士充满雄性和血拼的主题,观众对影片的内容信息感受强烈。
再如,妇幼皆知的电影“Gone With the Wind”,被翻译为《乱世佳人》,此四字格可拆分成“乱世”和“佳人”两个词组,“乱世”恰到好处地暗含了影片的美国南北战争混战的历史背景,“佳人”暗含了美丽的年轻女子郝思嘉的故事。此翻译让观众把战争和联想到一起,无疑对他们有着无比的吸引力。译者以这个四字格对称的形式,形成前后两词语鲜明的对比,以“乱世”反衬“佳人”,突出了汉语讲究形式美的特色,反衬让观众有猎奇的心理,引起其视觉上的对比美,产生论文导读:支,捧腹大笑。片名的译文营造的意境和电影内容相当。四小结译制片片名汉译的好坏对影片能不能吸引我国的观众起着至关重要的作用。四字格作为汉语中特有的表达形论文大全www.7ctime.com式能够为译者提供一个较好的片名译文选择。使用四字格,对其的音、形、意进行适度的美化可以在传递译制片内容的同时,又给观众带
不一样的联想,这个翻译比《飘》更让大众易于接受和理解。
3四字格汉译的语言意境美化
中西语言的形式不同,思维方式亦不相同。英语属于“形合”语言,语法结构清楚,没有严格的语法结构关系,就不能明确地表达意图;而汉语则属于“意合”语言,即是“以意统形”,不在意词语之间或句子之间形式的衔接,强调逻辑与意义关联。
译者在翻译时应根据两种语言的特点进行再创造,注重传播效果。如林语堂所说:“译者不但须求达意,并且须以传神为目的,译者须忠实于原文之字神句气与言外之意。”“神妙”和“气韵”为中国传统美学的重要范畴。
译制片片名汉译也要求传神,也就是说,片名翻译不能光要“信”、要“达”,更应关注“雅”,所谓“雅”指的是傅雷提倡的“重神似不重形似”。译制片片名翻译要求译文意美而神似,内涵丰富、意境深远,用四字格词组能够较好地表现原文的情态,增强感染力。
“Bathing Beauty”是一部浪漫爱情喜剧片,故事讲的是一个作曲家准备为“水上盛典”作曲时遇见了使其倾心的游泳教练,两个相爱的人在经过一系列富有喜剧的波折之后终成眷属。英文影片名字Bathing Beauty按照其字面的意思是“出浴美人”。如果这样翻译片名不仅不能反映影片的中心内容,且会显得不伦不类,甚至有些庸俗。但如果把中国传统文化和影片中碧水中少女芭蕾的场景结合起来,会让人联想起水中美丽的荷花。荷花最早为芙蓉,唐朝诗人李白曾写过这样的诗句来赞美荷花:“清水出芙蓉,天然去雕饰。”宋代的周敦颐也曾写有《爱莲说》,文中称荷花“出污泥而不染”。可见,自古以来,我国对荷花(芙蓉)的联想是美丽动人,雅丽高洁。因此,译者在翻译时既要考虑电影内容,又要考虑译语观众的接受氛围,选择了《出水芙蓉》作为译文。此四字格真让人浮想联翩,它让人产生美好的意境:女子在蓝天碧水中翩翩起舞,身上的水珠在阳光下晶莹剔透,美丽的场景如同朵朵芙蓉盛开,如诗如画,且花儿常常和爱情联系在一起。所以,此翻译意境独具匠心,顺应了中国观众的文化审美,又反映了影片的主题。
“小鬼当家”这个四字格现在已经被人们日常普遍使用。殊不知它来自于一部美国电影的片名翻译。片名原文是“Home Alone”,其内容讲述的是一个小孩在家长不在家时机智勇敢地和窃贼周旋,守卫自己家的故事。“小鬼”在汉语中是对小孩的昵称,表现小孩机灵、淘气。“当家”一般是指一家之主做的事情,这两个词组搭配在一起的四字格似乎有些“前后矛盾”,这反而让观众充满好奇,有一睹为快的冲动。此片名让人感觉小主角稚气中带点小大人的沉稳,充满趣味,让人乐不可支,捧腹大笑。片名的译文营造的意境和电影内容相当。
四小结
译制片片名汉译的好坏对影片能不能吸引我国的观众起着至关重要的作用。四字格作为汉语中特有的表达形论文大全www.7ctime.com
式能够为译者提供一个较好的片名译文选择。使用四字格,对其的音、形、意进行适度的美化可以在传递译制片内容的同时,又给观众带来美的享受。
参考文献:
刘宓庆、章艳:《翻译美学理论》,外语教学与研究出版社,2011年版。
龙千红:《英语电影片名佳译赏析》,《西安外国语学院学报》,2003年第3期。
[3] 蒲春红:《英译汉中四字格词语的美学价值》,《牡丹江大学学报》,2008年第7期。
[4] Susan Bassnett.Translation Studies [M].London and New York:Routledeg,1991.
作者简介:黄晓雄,男,1964—,江西南昌人,硕士,教授,研究方向:语言学、翻译理论与实践,工作单位:南昌工程学院。