对于目论目论视角下英语新闻翻译
最后更新时间:2024-04-01
作者:用户投稿本站原创
点赞:5675
浏览:18814
论文导读:
摘要:新闻在文化和信息传播中起着举足轻重的作用,随着世界经济文化的联系日益加强,新闻翻译就显得尤为重要。目的论是功能主义翻译学派的主要论述,它突破了对原文的限制,并为了实现翻译目的,主张可以转变原文的形式甚至是删除一些无关紧要的信息,以而得出目的论能够指导内容型文本的新闻的翻译。目的论包括三法则:目的性法则,连贯性法则以及忠实性法则。其中目的性法则是首要法则。本论文在目的论的指导下并结合英语新闻在词汇句法上的特点探讨新闻英语的汉译。英语新闻在词汇上的特点是常利用一些短词小词以及新词。而句法上的特点是短句比长难句常见,但这篇文章着重讨论以句以及复合句的翻译。最后笔者以目的论三法则为指导结合英语新闻在词汇句法上的特点根据不同的情况提出不同的翻译策略,如直译加注,借代,转换,减词以及拆译等策略,并得出结论:目的论能指导英语新闻的翻译,英语新闻有其自身的特点,译者在翻译时应该以目的论为指导,选用恰当的翻译策略进行翻译,推动文化的交流及进展。关键词:新闻英语论文目的论论文目的性法则论文翻译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-6
目录6-8
4.
4.
附录:翻译资料28-58
致谢辞58-60
摘要:新闻在文化和信息传播中起着举足轻重的作用,随着世界经济文化的联系日益加强,新闻翻译就显得尤为重要。目的论是功能主义翻译学派的主要论述,它突破了对原文的限制,并为了实现翻译目的,主张可以转变原文的形式甚至是删除一些无关紧要的信息,以而得出目的论能够指导内容型文本的新闻的翻译。目的论包括三法则:目的性法则,连贯性法则以及忠实性法则。其中目的性法则是首要法则。本论文在目的论的指导下并结合英语新闻在词汇句法上的特点探讨新闻英语的汉译。英语新闻在词汇上的特点是常利用一些短词小词以及新词。而句法上的特点是短句比长难句常见,但这篇文章着重讨论以句以及复合句的翻译。最后笔者以目的论三法则为指导结合英语新闻在词汇句法上的特点根据不同的情况提出不同的翻译策略,如直译加注,借代,转换,减词以及拆译等策略,并得出结论:目的论能指导英语新闻的翻译,英语新闻有其自身的特点,译者在翻译时应该以目的论为指导,选用恰当的翻译策略进行翻译,推动文化的交流及进展。关键词:新闻英语论文目的论论文目的性法则论文翻译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-6
目录6-8
1. 引言8-10
2. 目的论概述及对英语新闻翻译的指导作用10-14
2.1 目的论概述10-11
2.2 目的论对英语新闻翻译的指导作用11-14
3. 英语新闻的词汇句法特点14-16
3.1 英语新闻在词汇方面的特点14-15
3.2 英语新闻在句法上的特点15-16
4. 目的论在英语新闻翻译中的运用16-24
4.1 目的性法则与英语新闻的翻译策略16-20
4.1.1 直译加注16-17
4.1.2 借代法17-18
4.1.3 转换法18-20
4.2 连贯性法则与英语新闻翻译策略20-224.
2.1 减词法20-21
4.2.2 拆译法21-22
4.3 忠实性法则与英语新闻翻译策略22-244.
3.1 直译22-23
4.3.2 意译23-24
5. 结语24-26
参考文献26-28附录:翻译资料28-58
致谢辞58-60