免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简析独立学院高中英语与英语衔接:从英语四级改革论英语翻译教学有效衔接

最后更新时间:2024-01-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:17491 浏览:66306
论文导读:以对教科书的设计做出一定的改善,在精读课程,一些基本的或简单的翻译理论和技术可以引进翻译练习就像阅读和写作练习一样。基本理论包括定义、目的、标准、原则和翻译的过程,直译和意译。在理论指导下,学生将会花更多的时间关注翻译过程,可以更有效地开发他们的翻译能力。另一方面,应该尽快尽可能的编制高质量12下一页
摘 要:本文以独立学院的大学生为研究对象,从英语四级改革中翻译改革为出发点,从教学要求,课程设计,教材和教学策略四个方面论述高中英语与大学英语翻译教学的有效衔接。
关键词:高中英语 大学英语 翻译教学 教学衔接
1673-9795(2014)04(b)-0117-02
独立学院作为一种新型的教育力量在全国已形成一定的规模,其教学质量也在稳步提高。但根据现有的调查研究表明,独立学院的大学英语教学仍存在众多理由。在教学上依托母体,从教学大纲,教学模式到教学内容,教材选用等都是照搬或从母体学校移植过来,造成学生知识结构的严重脱节,没能使其与高中英语形成有效衔接,教学效果得不到有效保证,已成为急需探讨和解决的理由。2013年大学英语四级在原有题型基础上又做出部分调整,特别是翻译由原来的句子翻译调整为段落翻译。内容涉及到中国的历史、经济文化和社会发展等。这一改革虽然加大了翻译的难度,但也更加体现了大学英语的教学目标即目培养学生(听、说、读、写)的综合技能。与此同时也将以应试为主的高中英语教学与以培养学生综合能力为目标的大学英语教学的脱节理由显得更加明显。本文将从教学要求,课程设计,教学策略以及教材等四个方面深入探讨高中英语与大学英语翻译教学的有效衔接。
1 教学要求的衔接
大学英语教学大纲明确指出:“大学英语教学的主要目的是培养学生具有较强的语言工具,一定的听的能力,初步的写和说的能力,使学生能以英语为工具,获取专业所需要的信息,并为进一步提高英语水平打下夯实的基础。”从中我们不难看出大学英语教学与高中英语教学之间的教学要求存在不同。高中英语教学主要以传授语法知识为主,特别是为了迎战高考,教师把大部分的精力放在了以课文为基础,以语法为核心,并配以大量练习的教学上。因此,大多数学生已经形成了这样一种想法,学习英语重要的是词汇,语法和听说应用。与此同时,许多学生认为翻译只是一个附加在阅读理解上的过程,只要他们能理解的文本,翻译是相当自然的事情。他们追求的是理解句子而不是翻译的准确性,这使得难提高学生的翻译能力。一些学生认为他们没有必要提高翻译能力,因为他们未来不会成为职业翻译者。我们不能否认这样一种功利的心态,但关键的一点是,未来的工作需要他们有翻译能力。大多数大学生不知道非英语专业学生要具备一定的英语翻译能力,全球化的社会需要有良好的双语能力和专业知识的人才,需要他们可以理解和翻译专业的文档。因此作为大学英语教师,我们应首先明确大学英语教学要求与高中的不同,做好教学要求的有效衔接,才能让我们在教学中明确目标。特别是独立学院的学生,学生本身基础差,底子薄,对英语的学习存在畏惧感。这就更要求我们独立学院的教师做好高中英语与大学英语教学的有效衔接。采取循序渐进的策略,使我们独立学院的学生能在经济全球化当今时代能以英语为工具阅读国外各类参考文献,获取先进的科技信息并参与国际交流,更好的为社会服务。
2 课程设计与材料的衔接
在高中阶段,学生学习英语的主要目的是为了应战高考,教师的教学自然也以此为目的,主要讲课文中的语法,对翻译的讲解也只是在翻译课文以及阅读时有所涉及,并未对翻译有过系统的讲解。进入大学以后,由于受课时以及班级人数的影响,翻译教学也迟迟没有受到重视。大学英语课程的班级规模通常很大,四十到五十,甚至更多的学生。许多大学英语教师反映为学生解释并纠正学生的翻译练习实际上是在纠正他们错误的措辞、语法、修辞等。没有时间来考虑翻译的教学技巧。特别是独立学院的学生,学生的语言能力——阅读和理解,写作和用英语表达的能力很低,这使得他们不容易学好翻译。因此,基于当前的课程安排,大多数教师不得不放弃翻译教学。但在翻译越来越重要的今天,这就为大学英语教师提出了一个挑战。在有限的学时内改善他们的翻译技巧成为首要的任务。这就要求教师在教学上即不能忽略培养学生的听说应用和阅读技能,又要跟上时代的步伐,调整大学英语的课程。在大学英语教学中,不仅应该有精读课,阅读类和听说应用类,还应该有翻译类。一般来说,有三种调整策略。第一个是在精读课上合并翻译教学,这是最有效的和需要做出最少的调整课程。教师可以充分利用文本,在精读练习后传授翻译技术和理论,这是目前最可行也是最有效的策略。第二种策略是每周留出一个时间段作为翻译课,就像现在的听力课程一样。但在师资方面,是一个大理由。大多数从事公共英语教学的教师,对翻译知识的掌握和讲解都欠缺经验。这就为教师方面提出了挑战,大学公共英语的教师需要丰富自己的翻译知识,不断积累翻译教学的经验。第三种策略是建立特殊的翻译课程。大学公共英语课程一般只涵盖四个学期,在前两个学期里,应该继续把重点放在听说读写这四项基本上,对于独立学院的学生,因为基础较差,同时还要帮助他们巩固高中的基本语法知识。在三四学期陆续加入翻译知识的讲解,有了前两个学期的基本知识的稳固,相信翻译的讲解也会事半功倍。为了加强其翻译能力,可以在第五学期开展以其专业为基础的英语翻译教学。这样不仅可以提高其翻译水平,通时可以满足他们获得相关的国外资料,为他们将来的论文和就业提供更加直接的帮助。
3 教材的衔接
教材是教学依据的主要手段,教材的选择十分重要。教材的选择不在于其内容是否全面,是否有深奥的知识,而在于是否符合学生的特点,是否有助于培养学生知识的实际运用能力。众所周知,高中教材是每学期一本内容单一,主要以语法为主,除了为了理解文章进行的字面翻译外,几乎不涉及任何有关翻译方面的讲解。但进入大学阶段,要求学生听说读写译全方面发展,教学内容丰富多样,教材的选择就要多样化。特别是有关翻译的教学。目前并没有一本适合公共外语翻译的教材,在当前的情况下,作者倡议可以对教科书的设计做出一定的改善,在精读课程,一些基本的或简单的翻译理论和技术可以引进翻译练习就像阅读和写作练习一样。基本理论包括定义、目的、标准、原则和翻译的过程,直译和意译。在理论指导下,学生将会花更多的时间关注翻译过程,可以更有效地开发他们的翻译能力。另一方面,应该尽快尽可能的编制高质量论文导读:.上一页12
的翻译教材,内容不仅要符合教学大纲的要求,但也符合大多数非英语专业的需要。此外,还需要适合学生自学的教材。最可行的策略是分独立学院高中英语与大学英语的衔接:从英语四级改革论英语翻译教学的有效衔接相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文.配一些作业让学生做自己,这也可以帮助学生积极学习。至于那些要点和难点,教师应该在练习的基础上花一些时间详细解释。独立学院高中英语与大学英语的衔接:从英语四级改革论英语翻译教学的有效衔接由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.