免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨从四个方面入手,有效提高英语翻译能力

最后更新时间:2024-01-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5670 浏览:15873
论文导读:”。【关键词】英语翻译能力提高四项措施英语翻译是用英语表达汉语或用汉语表达英语的创造性语言活动,英语翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,因此,应该在以下四个方面多下工夫。一、丰富英语词汇英语词汇是构建英语语言大厦的基石,丰富英语词汇是提升英语翻译能力的关键要素之一。要丰富自己
【摘要】英语是世界上使用最为广泛的语言,英语翻译能力作为英语综合能力的具体体现,在国际经济、文化交流中的重要性日益突出。要有效提高英语翻译能力,即应在丰富英语词汇、阅读英文原著和观看英语原版影视、注重中英文化差异、克服汉语带来的负迁移等四个方面多下功夫,努力实现英语翻译的“新达雅”。
【关键词】英语翻译 能力提高 四项措施
英语翻译是用英语表达汉语或用汉语表达英语的创造性语言活动,英语翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,因此,应该在以下四个方面多下工夫。

一、丰富英语词汇

英语词汇是构建英语语言大厦的基石,丰富英语词汇是提升英语翻译能力的关键要素之一。要丰富自己的词汇量,第一要根据英语单词记忆规律,掌握包括借助读音规则记单词、应用构词法记单词、通过词义关系记单词、循环复习记忆单词等科学的记忆策略,巧妙的记忆英语单词。第二要在阅读中记忆单词。一方面通过阅读接触新词,形成原始记忆,另一方面要学会猜词,即综合理解语篇提供的信息、语言结构、行文逻辑及背景知识,猜测或推断某个生词、难词、关键词的词义。第三要借助英汉词典,随时识记、理解英语生词、新词。第四要重视对科技类专业术语的理解掌握,避开望文生义。只有丰富英语词汇,英语翻译才能成为有源之水、有本之木,译文方能显得通顺、自然。

二、阅读英文原著和观看英语原版影视

语言是思想与情感交流的工具,英文原著和英语原版影视在构划精彩故事情节的同时,也构建起真实的英语交流情境。因此,阅读英文原著和观看英语原版影视是加深对英语语境感悟、提高英语翻译能力的重要措施。对英文原著的阅读,宜先阅读英汉对照版,后阅读全英文版;对英汉对照版要独立阅读英文部分,再与汉语翻译对照比较,以便于发现自己的不足。在篇幅选择上宜先短片后长篇,如对于马克吐温的作品,可以先阅读《卡拉韦拉斯县驰名的跳蛙》、《好孩子的故事》、《法国人大决斗》再阅读《汤姆·索亚历险记》和《亚瑟王朝廷上的康涅狄格州美国人》。英语原版影视以接近现实生活的语言,让欣赏者感受不同的语音、语调、重音、节奏、语速等所携带的大量信息。无论是多年前轰动一时的《加里森敢死队》、《霹雳游侠》、《成长的烦恼》还是近两年人气急升的《越狱》、《都市》、《英雄》,都用标准的语音、地道的俚语表达直观再现英语国家普通民众的语言习惯、思维特征、社会习俗和生活方式,经常观看英语原版影视,能够使学习者更便捷地掌握生活化的语言,对英语翻译自然能起到推波助澜、锦上添花的作用。当然,并不是所有的英语原版影视对英语翻译都有明显的推动作用,像《24小时》这样的开爆炸声不断的动作片、《豪斯医生》这种充斥大量医学名词的小众专业片,显然不及那些有一定对话量、生活化、平民化的片子。

三、注重中英文化差异

英语翻译是跨文化行为,翻译过程既是不同语言表达信息的转换过程,也是文化模式的转换过程。由于地理环境、历史背景、宗教信仰以及风俗习惯的不同,中英之间存在着较大的文化差异。英语翻译必须注重这些文化差异,方能准确地使用语言。
1.英汉民族在思维方式上的差异,直接导致了语言表述上的差异。如对颜色的偏爱不同,英语“bromn bread”汉语译为“黑面包”,英语“bromn sugar”汉语则译为“红糖”。
2.英汉历史文化上的差异使得同一客观事物所包含的作用、体现的价值和引发的联想大相径庭。龙是中华民族的象征,代表者神圣、威武和吉祥,汉语中与龙相关的词语如:望子成龙、龙腾虎跃、龙飞凤舞均为褒义。而英美文化中龙(dragon)是替恶魔看守财宝的怪物,是恐怖、邪恶的象征。例如“She is a bit of a dragon around the is place”就要译为“她是一个很专横跋扈的人”。
3.英汉宗教信仰不同,对翻译有着直接的影响。英国信仰基督教,崇拜的神只有一位,就是上帝(God),最美好的地方是天堂(heanen),所以埃尔顿·约翰在戴安娜王妃葬礼上演唱的《风中之烛》有这样的歌词“Now you belong to heen and stars spell out your name”。中国崇尚佛教、道教和儒教,三教各有自己的最高神,天和地都是至高无上的象征,新婚夫妇要“拜天地”。所以,英语翻译中必须关注其中的差异。
4.英汉社会习俗、价值观念不同,行为准则差异明显。英美标崇个人奋斗,追求个人价值,中国提倡集体主义。同一个词“aggressive”,英语意为“进取向上,有开拓精神,”汉语则认为是“挑衅好斗”。

四、克服汉语带来的负迁移

在英语翻译中,多年形成的汉语思维习惯、认知习惯和语言习惯会让翻译者不知不觉地产生负迁移。例如有人将“这本书我能借多长时间?”译为“How long can I borrow the book?” 就是受了汉语的影响。在英语中borrow(借)、buy(买)、get to(到达)等瞬间动词是不能与表示时间段状语连用的,正确的表达应为“How long can I keep the book?”克服汉语带来的负迁移最有效的策略是忘记汉语的语言习惯,多了解英语国家的文化背景、社会习俗,用英语的思维方式去组织语言。
提高英语翻译能力是是在翻译实践中循序渐进、不断完善的过程。我们要明确英汉两种语言信息传递机制的基本特征与本质性差异,掌握英汉转换技巧,使翻译既忠实原文又符合各自的文化特色,作用表达的更准确、更完美。
参考文献:
[1]吴霞.论英语翻译能力的提高[J].科技资讯(上旬刊).2010(10).
[2]贾越明.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报.2012(06).
[3]陈佩佩.如何提高英语翻译的能力[J].海外英语.2013(06). 全文地址:www.7ctime.com/yylwtm/lw50778.html上一论文:研讨高职学生英语能力的培养