免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

从人称代词看英汉语篇衔接差异-要求

最后更新时间:2024-02-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5434 浏览:16726
论文导读:论文www.7ctime.comnyourpockets.别把手放在口袋里。例(1)没有把英文句里的两个your译出来,如果说成“别把你的手放在你的口袋里”,这样的句子,在汉语里不但是冗余的,而且也是错误的,还会引起别的误解。英语极为强调所有格人称代词的使用,汉语物主代词的使用频率却要低得多。人称代词也是母语为英语的留学生
摘要:人称代词的特殊性决定了它在语篇衔接上的重要作用。本文拟从英汉人称代词着手看他们在衔接语篇上的差异,并且从语言本身和认知方式上分析了这种差异的原因,这对对外汉语教学尤其是以学习段落、篇章为主的中高级汉语教学来说有一定的启示意义。
关键词:英汉人称代词语篇衔接
衔接指的是各种各样的语言手段(如语法、词汇、语音等),通过这些手段把句子黏合在一起以组成大一级的语言单位,如段落、篇章等。人称代词的特殊性决定了它在衔接文章方面的重要性。任何语段或话语必然以线形式向前发展。话语的发展导致“新信息”的不断补充;同时为了保持语句之间在意义上的关联性,人们必须使用一定量的“旧信息”。但是旧信息的利用须无论是英语还是汉语,都用人称代词来指代句中出现过的人来避免重复,从而使语言更加经济有效。但是英汉人称代词在承担这一基本功能时在文章中又表现出相对的差异性,具体来看有:
1、回指。
(1)Don't put your hands i源于:本科毕业论文www.7ctime.com
n your pockets.
别把手放在口袋里。
例(1)没有把英文句里的两个your译出来,如果说成“别把你的手放在你的口袋里”,这样的句子,在汉语里不但是冗余的,而且也是错误的,还会引起别的误解。英语极为强调所有格人称代词的使用,汉语物主代词的使用频率却要低得多。
人称代词也是母语为英语的留学生学汉语极易犯的错误,尤其是在中高级阶段,因为这个阶段的汉语教学主要是段落、篇章的教学,涉及到人称代词的语篇衔接功能,加上汉语重意义的特点,所以留学生对什么时候该用人称代词什么时候可以不用代词很苦恼。漫长的历史发展使得现代英语在名词、动词、形容词等方面趋于简化,但人称代词却始终保留着它们古英语时期的复杂特点,即性、数、格的严格用法。然而,现代汉语则是从古汉语中没有人称代词的性、数、格逐渐分化而来的。英汉人称代词在使用频率上的差异造成了英语使用人称代词的地方,汉语多用省略法;而英语不使用人称代词的地方,汉语多采用其他方式表达。在代词的使用上英语充分表现出它的显性特征,而汉语语篇的指示照应则往往呈隐性状态。所以英译汉时便会出现指示照应手段从显性到隐性的转化。汉语表达是建立在正确的逻辑关系之下。尽管省略了几个代词,但意义表达得仍然完整明了。英语句则必须依靠连词和代词连接句子,突显句子层次来表达复杂的意思。
2、预指。
汉语的人称代词很少有预指功能,那是就句子层面而言。如果我们把人称代词放到更高一级的语言单位篇章中,汉语里的人称代词也是有预指功能的,但是这种用法多见于广告、新闻、报刊、文学作品中,用来强调、突显有关内容或者是制造悬念等,例如:
(2)“在这个充斥着附和者和趋炎附势者的城市中,她扮演了一名持不同政见者的角色。她是在野党的发言人,而在野党的改良主张暴露了执政党的罪恶。”哈佛大学已故教授、中国问题专家费正清回忆龚澎。
例句中的“她”指的即是最后提到的“龚澎”。但是,一般的文章当中,汉语总是先出现具体的人,然后再用人称代词回指前面出现的人,或者直接省略人称代词,直接依靠意义上的连贯,例如:
(3)王鹏一回到家,(他)脱了(他的)鞋,(他)就冲到厨房接了一瓢自来水喝。
括号里的都是汉语在句中不会出现的人称代词,如果是英语的话,这些人称代词都必须出现。这也是留学生在语篇表达时容易出错的地方,一篇作文里有很多人称代词,很不符合汉语的语言习惯。那英汉这种人称代词语篇衔接上的差异原因究竟是什么?
1、从意合形合来看,英语注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。所以英语里的人称代词有丰富的形态变化,并且广泛使用人称代词保持前后一致的关系。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。所以汉语里人称代词除了单复数外没有更多的形态变化,而且在篇章连接中也多承前省略,避免重复累赘。
2、从认知方式来看,在一个句子中如果存在已知和未知两部分,汉语的一般顺序是从已知到未知,而英语句则常常是从未知到已知,汉语往往强调已知,英语常常突出未知。所以,汉语里人称代词的预指功能很少出现,一般只能在特定的文体中为表达某种效果才使用,一般都是先出现具体的人物,然后用人称代词来回指。而英语人称代词的预指功能则普遍使用,前面的人称代词预指下文出现的具体的人物。
参考文献:
陈建君.英汉人称代词对比研究[D],厦门大学,2009.
胡芳.英汉语篇代词下指照应的功能分析[J].湖北工业大学学报,2008(12).
[3]刘礼进.英汉人称代词回指和预指比较研究[J].上海外国语大学学报,1997(6).
[4]马小莉.英汉语篇衔接手段对比分析[J].西南民族大学学报,2008(4).
[5]魏在江.英汉语篇连贯认知对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2007.
作者简介:刘莹莹(1988-),女,汉族,籍贯:重庆万州,单位:四川大学文学与新闻学院,研究方向:汉语国际教育。