免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论纳博科夫小说修辞手法-

最后更新时间:2024-02-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15334 浏览:68280
论文导读:向诸如英语、德语、意大利语、阿拉伯语输出过词汇。法语因其语法的严谨,像法律条文这种严谨的重要文件在国际上都是用法语书写。而对于纳博科夫来说,法语就是他的心灵营养剂,他曾自豪地说:“3岁时英文说得比法文好,5岁时又开始学习法文,用英文阅读了莎士比亚的全部作品,用法文阅读了福楼拜的全部作品,另外还有数百部其他作品
摘要:纳博科夫是一位少有的多语种作家,他从小享有良好的语言教育,生活在俄语、法语、英语的共同培养之中,这为他成为闻名世界的双语作家奠定了不可动摇的语言基础。在占有比别人更加宽阔的语言空间的客观前提之下,纳博科夫得以驾驭着语言的三轮马车,去体验“语言冒险源于:论文www.7ctime.com
的快感”,去收获丰硕的文学之果。也正因为纳博科夫汲取了多种语言的营养,所以他的小说中所体现出的修辞手法更加具有文本价值。
关键词:纳博科夫小说修辞手法双语作家
:A
亚里士多德指出:“诗人的职责不在描述已发生的事,而在描述可能发生的事,即按照可然律或必然律是可能的事。”亚里士多德的说法表明,文学是一种创造性的工作,是一种在文学想象力之下的对生活的虚构。对于文学存在于“虚构”基础之上的理念,纳博科夫执坚决的赞同态度,他认为,“文学真实地反映社会生活”的说法是荒谬的,因为客观世界本来就没有统一的标准,如自然界里的一支百合花在普通人的眼里、在植物学家眼里、在百合专家眼里、在自然研究者眼里就呈现着完全不同的状态,很难说谁的观察更接近真实,因此文学只能是反映心灵深处的、非常个性化的、灵性的“彼岸世界”。基于这种完全不同的文学理念,纳博科夫的小说所呈现出的道德层面上的争议更多,反传统的意义更加明显。
纳博科夫的文学理念不仅表现在反现实反传统上,更在语言修辞上体现着他的后现代风格。纳博科夫是一位少有的多语种作家,他从小享有良好的语言教育,生活在俄语、法语、英语的共同培养之中,这为他成为闻名世界的双语作家奠定了不可动摇的语言基础。在占有比别人更加宽阔的语言空间的客观前提之下,纳博科夫得以驾驭着语言的三轮马车,去体验 “语言冒险的快感”,去收获丰硕的文学之果。也正因为纳博科夫汲取了多种语言的营养,所以他的小说中所体现出的修辞手法更加具有文本价值。本文试从纳博科夫的文学语言入手,去研讨纳博科夫小说里的修辞特征。
一多语种对纳博科夫创作的影响
俄语是俄罗斯、白俄罗斯和吉尔吉斯斯坦的国家语,属于斯拉夫语族的东斯拉夫语支,在前苏联时期,俄语在其加盟共和国中被大大的强调。俄语的词汇来源很广,有历史最久的、从原始印欧语继承下来的词汇,也有在原始斯拉夫语时期和东斯拉夫语时期产生的词汇,还有在14世纪俄语独立发展以来产生的词汇。此外,俄语还在各个历史时期借入许多外来词,使之具有多吸收外来语汇的特征。自20世纪50年代以后,俄语因其丰富的表现力在国际上的使用范围明显扩大。俄语的词形变化大、表现力极强,身为俄国贵族后裔的纳博科夫,自然地接受着最优秀的俄语传统,在青少年时代,纳博科夫一直在感受着古老俄罗斯文化的博大精深,并创作了清纯的、充满新古典主义韵味的诗歌,即使在他1919年逃出俄罗斯在英、德、美、瑞士等地过着无根的生活,失去了地域上的故乡时,他仍一直视俄语为自己从俄国逃亡时带走的惟一财富,所以他一直有坚定的俄语意识,并以此来表达他对祖国的深情眷恋。
法语属于印欧语系罗曼语族。在多民族语言交汇的过程中,法语吸收了许多民族的词汇,同时在语言相互影响的过程中,也向诸如英语、德语、意大利语、阿拉伯语输出过词汇。法语因其语法的严谨,像法律条文这种严谨的重要文件在国际上都是用法语书写。而对于纳博科夫来说,法语就是他的心灵营养剂,他曾自豪地说:“3岁时英文说得比法文好,5岁时又开始学习法文,用英文阅读了莎士比亚的全部作品,用法文阅读了福楼拜的全部作品,另外还有数百部其他作品。”
英语属于印欧语系中耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来。诺曼人于11世纪征服英国,带来大量法语词汇,很大程度地丰富了英语词汇,此后,英语再由英国的殖民活动传播到世界各地。由于在历史上曾和多种民族语言接触,英语的词汇从一元变为多元,语法从“多曲折”变为“少曲折”。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。对于纳博科夫来说,他高尚而文雅的家族成员同时在使用着俄语、英语和法语,英语顺理成章地成为了纳博科夫自3岁起就与俄语同时使用着的语言,是他的第二母语,也是他创作时使用的主要语种。而在1940年来到美国这个自由的国度后,纳博科夫改用英文写作并很快赢得了美国读者,直到1955年发表长篇小说《洛丽塔》,语言天才纳博科夫已顺利地完成了从俄语到英语的转型,并在英语文坛上留下了“独特的文理”。
至于说到这三种语言对纳博科夫创作的影响,纳博科夫个人认为,俄语是他一线写作的语言,英语成了他的二流语言,法语是他童年的记忆时时闪现在他的写作中,三种语言的词汇都成为纳博科夫文学语言中灵感的由来,也为他小说里的精彩细节增添着情趣。所以在他流亡法国时期,他用俄语创作了长篇小说《天赋》,用英语创作了长篇小说《塞·奈特的真实生活》,又在法国文学刊物上发表法语译作,成为了真正的语言三栖作家,而这三种语言又以法语的严谨、俄语的厚重和英语的多元化的特质,从不同的角度影响着纳博科夫的写作,使之在文坛上留下了独特的文本和独特的文理,正如王霞在《越界的想象》所说的那样:“纳博科夫这种语言的越界不单单是简单的不同语言的表达问题,更是一个俄语世界文化特别是美国文化的碰撞交汇问题。”
二纳博科夫小说的常用修辞手法
正如李小均所言:“艺术的独特,首先必然形诸于语言。纳博科夫深谙此道。他一生都在漂泊,这种无止境的跨越边界,造成了语言的自然状态。”纳博科夫因为同时拥有着三种语言的广阔空间,在他的小说表现出非常自由的修辞风格,他喜欢用比喻、戏仿的手法,使用如蝴蝶翅膀般绚丽的词语,去表现小说人物的心理或人物生活的场景,使其小说里处处充满了精彩的片断。
1 比喻手法的运用
比喻是一种最常用的修辞手法,是用本质不同而又有相似点的事物描绘事物或说明道理的修辞格,也叫“譬喻”;在形式上,具有本体、喻体和比喻词三个成分,比喻的修辞效果是把抽象的事物变得具体,把深奥的道理变得浅显,这是纳博科夫创作中运用得最多也最得心应手的修辞手法。如《洛丽塔》里的这段比喻:源于:免费论文网www.7ctime.com