免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅谈《红楼梦》中人名翻译-研究生

最后更新时间:2024-02-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:28730 浏览:131928
论文导读:
摘要: 本文通过对杨宪益夫妇和大卫·霍克斯(Did Hawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的两个不同版本来研究,探讨汉英翻译技巧。旨在进一步思考如何更好地翻译,才能真正实现对原文真正理解的目的。
关键词:《红楼梦》人名;翻译
《红楼梦》是中国古典长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。
《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说所难以比拟的。迄今为止已有两个完整的全译本:霍克斯、闵福德翁婿合译的The Story of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions (以下分别简称为霍译本和杨译本)。但由于他们的出发点不一样,所处的文化背景不一样,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。本文将运用一些常用的翻译技巧,围绕两个译本中人名的翻译进行比较分析。
《红楼梦》塑造了600多个人物形象,有些名字在我国文学史有举足轻重的作用,可见曹雪芹对人物的名字的独具匠心。每个名字都赋予了不同的内涵。同时,要想清楚理清《红楼梦》中错综复杂的人物关系和名字,对于中国的读者来说都是非常困难的,对外国读者来说那更是件极为繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了的区分人名来最终能够真正领悟到《红楼梦》这部作品是一件复杂的工作。
翻译过程有多种翻译方法,对人名的翻译通常采用:音译法,直译法,意译法等。《红楼梦》的两位译者因文化背景不同,文化的认知也各不相同,翻译的目的也不尽相同,杨宪益主要采用了音译法来翻译名字,即采用了韦氏拼音法,中规中矩地进行翻译,这种方法会失去一些语言上的美感并且不能够把名字中的内涵给翻译出来,好处是保持国际上对名字翻译的习惯不会产生歧义,目的在于把中国的名著介绍给世界。然而,霍克斯主要采用的是意译的方法,在译文中使用了一些西方人比较熟悉的词汇,然而这些词汇又不失原来中文的意思。他的目的让中国文化成为西方文化的一部份,因此,在文化归属上,霍译本对人名的翻译要比杨译本来的好。因而对于不同的名字我们要采取不同的翻译方法,以便更好地传达原作者的写作意图。
音译法,就是根据发音来翻译的方法,主要用于专有名词的翻译,尤其是人名,地名和商标等的翻译。《红楼梦》中多处采用了这种方法。不同的是,杨宪益版本更多地采用了韦氏系统对人名进行翻译, 如:
宝玉 Pao-yu贾政 Chia Cheng
林如海 Lin Ju-hai熙凤 His-feng
甄士隐 Chen Shih-yin袭人 His-jen
而霍克斯则更多地采用了拼音的方法, 如:
贾政Jia Zheng林如海Lin Ru-hai
宝玉 Bao-yu黛玉 Dai-yu
熙凤 Xi-feng 甄士隐 Zhen Shi-yin
贾雨村 Jia Yu-cun李纨 Li Wan
音译法是我们在人名翻译中所普遍采用的方法,它的好处也是显而易见的,因为人名说到底只是人物的代号而已,人们更关注的是其指代意义,而不是这个符号本身。但是在《红楼梦》中,大部分人的名字并不只是一个代号。曹雪芹都给人物赋予了不同的涵义。他起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,以珠宝花鸟来命名,或丰富多彩,或富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。这时候,单纯的音译显然是不够的,需要通过其他方法来解决。
在翻译中插入注释是翻译名字时经常采用的方法,即隐名于音,顾音思意。这样做的好处是不仅可以加深读者对名字含义的理解,而且其中一些难以翻译的文化因素也可以传达出来。中国的人名体系是很复杂的,在古代,一个人在名字之外还很可能会有“字”,“号”等,如贾雨村,姓“贾”名“化”,表字“时飞”,别号“雨村”(谐音:“假语村(言)”)。杨宪益在有些地方采用了脚注的方法来帮助读者理解。如:
1)甄士隐 Chen Shih-yin(Homophone for“true facts concealed.” 谐音:“真事隐藏”)
2)贾化 Chia Hua (Homophone for 摘自:写毕业论文经典网站www.7ctime.com
“false talk.” 谐音:“假话”)
3)熙凤 His- feng (Splendid Phoenix 显赫的凤凰)
4)卜世仁 Pu Shih–jen (Homophone for “not a human being” 谐音:不是人”)
5)袭人 Hsi- jen (Literally “assails men” 字面义:“袭击〈男〉人”)
在《红楼梦》中,汉语的多义性特征体现得相当充分。曹雪芹凭借自己的语言天赋,把汉语的这一特点利用到了极致。 因而意译的方法也就不可避免了。如:
1)袭人 Aroma (芳香)2)麝月 Musk (麝香)
3)晴雯 Skybright(天晴)4)茜雪 Snowpink (白雪粉红)
5)檀云 Sandal (檀香)6)绮霞 Mackerel (鲭鱼)
7)蕙香 Citronella (亚香茅)8)挑云 Cloudy(多云)
9)墨雨 Inky(如墨)
曹雪芹的《红楼梦》也塑造了一大批丫鬟和仆人形象的,他们的名字也是《红楼梦》的一大特色,这些名字有的反映主人的地位和性格特点,有的预示自己或主人的命运,也有的反映一个美好的愿望,翻译难度很大。对这些意义丰富的名字,霍克斯区别对待,采用了多种不同的方法。如:一般论文格式范文www.7ctime.com