免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅析英语新闻标题语法和词汇特征及汉译策略-

最后更新时间:2024-03-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:17244 浏览:72828
论文导读:者在最短时间内获取最多信息。由于新闻标题高度简洁、形式摘自:7彩论文网毕业论文格式下载www.7ctime.com独特,因此不少标题会给读者带来理解上的困难,同时也给其翻译带来不少挑战。二英语新闻标题的语法特征为了突出重点、达到言简意赅、节省版面的目的,英语新闻标题形成了一套独特的语法体系。1.冠词
摘要:新闻标题是新闻和受众之间的桥梁,受众可通过标题更好地了解新闻。而阅读英语新闻是英语学习者了解世界的窗口,增长知识的渠道。本文试着总结英语新闻标题的语法及词汇特征,并结合实例探讨英语新闻标题的汉译策略。
关键词:英语新闻标题语法特征词汇特征汉译策略
一 引言
新闻标题常以生动形象,富含幽默讽刺的文字揭示新闻的主旨,使读者在最短时间内获取最多信息。由于新闻标题高度简洁、形式摘自:7彩论文网毕业论文格式下载www.7ctime.com
独特,因此不少标题会给读者带来理解上的困难,同时也给其翻译带来不少挑战。

二、英语新闻标题的语法特征

为了突出重点、达到言简意赅、节省版面的目的,英语新闻标题形成了一套独特的语法体系。

1. 冠词的省略

例1:(A)Diplomat refutes the US Excuse for Bombing(China Daily, 1999)
译:外交官驳斥美国轰炸理由

2. Be动词的省略

例2:U.N. (Is) to resume Food Aid to N. Korea (Washington Post, May6, 2006)
译:联合国将恢复对朝鲜食物援助

3.介词、连词及名词的省略

在英语新闻标题中,为了节省版面,连词、介词通常被省略;同时也会省略一些不影响读者理解的名词。
例3:Iran Shuts Down (one of its official) Newspaper (due to the) Cartoon (issue)
译:伊朗因卡通事件关停一家报纸
例4:Royal Ballet Visits Beijing (and) Shanghai (China Daily, 1999)
译:皇家芭蕾舞团访问北京、上海

4. 代词的省略

例5:China Appoints (its) Governor in World Bank (China Daily, 1999)
译:中国任命世行官员

三、英语新闻标题的词汇特征

1.大量使用缩写词

例6:CPPCC(The Chinese People’s Political Consultative Conference) Head Meets Returned Overseas Students in Beijing (China Daily, 2001)
译:全国政协主席在京接见归国留学生

2.多用短小生动的词

英语新闻标题一般选用短小生动的词,而避免使用冗长抽象的词,这不仅能吸引读者,更能节省空间。
例7:Roswell OKs holiday fireworks ( The Atlanta Journal-Constitution, June 18, 2007)
“OK”表示“allow, approve”。
译:州长批准假期燃放烟花

3.修辞手段的灵活使用

英语新闻标题不但简洁,还综合运用各种修辞手段,取得不同的修辞效果。
例8:Sleeping Dragon Awakes and Sets Viable Economic Growth Targets (Asian Business, 1983)
译:睡龙已醒,定出可行的经济发展目标
这里把中国比作苏醒的睡龙,既生动形象,又揭示了主题。

四、英语新闻标题的汉译策略

基于英语新闻标题独特的语法、词汇、修辞等特征,翻译时应充分考虑这些语言特征,在准确传达原标题含义的基础上,充分发挥汉语语言优势,迎合中国读者阅读习惯,灵活运用各种翻译策略,以达到译文的可读性和可接受性。

1.直译或基本直译

对于那些含义明白、直接,或表达方式与汉语基本相同的英语新闻标题来说,可采取直译或基本直译的方法。
例9:Bush, Cheney Blitz West In Final Campaign Drive (Washington Post, November 5, 2006)
译:布什和切尼突访西部各州为竞选拉票

2. 尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其精练引人注目,同时也通过运用各种修辞,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。
Courage Knows No Gender 就采用了拟人手法(勇气不分男女)
3. 意译
意译是指忠实于原文内容,而在形式上有所改变或创新的翻译方法。翻译英语新闻标题时不仅要注意语言文字的表面形式,更要注意语言的文化因素,充分考虑不同文化所固有的文化心理和审美习惯。
例10:Yao becoming elite big man
译:姚明将成为NBA第一中锋 (China Daily, Dec. 22, 2006)
若直译为“姚明成为巨人中的主力”,这样翻译不仅不符合汉语表达习惯,也不能传达原标题的确切含义,因此采用意译更合适。
4. 减词
翻译时尽可能减去原标题中仅具有语能的词以求语言简练,同时省略标题中的次要信息以突显重要信息。
例11:You Need to Sleep Less than You Think
翻译:适量少睡更健康

5. 添加注释性词语

英语新闻标题多用省略,翻译时必须变通那些中国读者不熟悉的信息及不符合中国读者阅读习惯的表达方式等。此外还需兼顾中英文化差异,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解。
例12: Queen turned 80, and so did her guests
译:女王白金汉宫宴请同龄人共庆80华诞 (China Daily,Apr.24, 2006)
五 结语
新闻标题被视为“新闻报道的眼睛”,常以醒目的文字,简明扼要的语言揭示新闻的主旨。因其高度凝练和不拘一格的特点使翻译难度大大增加。在翻译英语新闻标题时要求译者要深入研究和探讨两种语言的特点和规律,分析和比较两种语言的结构和表达方式的异同,综合运用不同论文导读:的翻译策略巧妙传达原标题含义。参考文献:刘洪潮.怎样做新闻翻译.北京:中国传媒大学出版社.2005刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司.1986许明武.新闻英语与翻译.北京:中国对外翻译出版公司.2003张健.新闻英语文体与范文评析.第二版.上海:上海外语教育出版社.2004上一页12
的翻译策略巧妙传达原标题含义。
参考文献:
刘洪潮.怎样做新闻翻译[M].北京:中国传媒大学出版社.2005
刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1986
[3]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2003
[4] 张健.新闻英语文体与范文评析[M].第二版.上海:上海外语教育出版社.2004