免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅谈语境文化语境对电影片名翻译影响意义浅析

最后更新时间:2024-03-01 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7249 浏览:23363
论文导读:键词】文化语境;电影片名;英汉翻译随着社会进步和全球化进程的不断发展,不同文化、社会背景之间的交流日益增多,通过多种多样的翻译活动,人们可以相互沟通,开阔视野,感受新鲜资讯。翻译活动同时也受许多因素的影响,东西方文化语境差异是其中重要的方面。

一、定义(1)语境。语言研究离不开对语境的分析,两者是根与

源于:毕业设计论文模板www.7ctime.com
【摘 要】文化语境对英汉翻译活动具有直接影响。研究文化语境,对于英汉翻译活动具有指导意义和实践价值。本文以中英电影片名互译为例,解析文化语境中宗教、审美标准、习语以及文化内涵的因素对翻译的影响。
【关键词】文化语境;电影片名;英汉翻译
随着社会进步和全球化进程的不断发展,不同文化、社会背景之间的交流日益增多,通过多种多样的翻译活动,人们可以相互沟通,开阔视野,感受新鲜资讯。翻译活动同时也受许多因素的影响,东西方文化语境差异是其中重要的方面。
一、定义
(1)语境。语言研究离不开对语境的分析,两者是根与叶的关系,密不可分。语境(context)最早是由英国人类语言学家马里诺夫斯基(Malinowski,1923)提出,他将语境分为“文化语境”和“情景语境”。也可以说分为“语言性语境”和“非语言性语境”。英国语言学家韩礼德(Halliday)对“语境”做了比较详细的阐述,提出了情景语境三大要素:语场(Field,指在交际过程中实际发生的社会活动),语旨(Tenor,指参与者之间的社会关系以及语式(Mode,指交际的渠道和媒介)。他们主要讨论了语境和翻译的关系问题,对文化语境关注不够。美国社会语言学家费什曼(Fishman)也提出了对“语域”的看法,丹尼尔·肖(Daniel
Shaw)提出“翻译语境是翻译过程中聚合起来的文化互动的总和。”此后。奈达(Nida)和泰伯(Taber)进一步研究了“语境一致(Contextual Consistency)”,直接衍生出“动态对等(Dynamic
Equivalence)”理论。对语境的研究也同样引起了我国学者的注意。早在30年代初期,陈望道先生所著的《修辞学发凡》一书中提出了修辞要适应“题旨和情境”的理论;张志公先生在1982年出版的《现代汉语》一书中也提到了语境问题。(2)文化语境。根据马里诺夫斯基的分类,文化语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。萨摩瓦勒特(Samovaret al,1998)则把文化语境定义为知识的储存、经历、价值、行为、态度、宗教信仰、时间概念、空间关系、学科领域等诸多方面。美国语言学家C·克拉姆契(Claire Kramsch,2006)进一步解释了文化语境,认为部落经济、社会组织、家庭模式、繁殖习俗、季节循环、时间和空间概念都是文化语境的要素;人们必须把言辞、信仰和思维方式同文化语境联系起来。研究以上定义,我们能够发现,在影响翻译活动的文化语境中,有许多相通甚至相同的要素。因此在本文的研究中,将就文化语境的宗教、审美观以及文化内涵对翻译的影响进行阐述。

二、文化语境对翻译活动的影响

本部分将以中英电影片名互译为例,解析宗教、审美标准、习语以及文化内涵的因素对翻译的影响。
1.宗教差异。宗教是文化的重要组成部分,从某种程度上说,甚至构成了民族的精神根基。不同的宗教背景会对翻译活动造成影响。例如:影片《七宗罪》上映于1995年,主要讲述了一个精神病患者自诩为神,所以根据天主教的“七项原罪(傲慢、妒忌、暴怒、懒惰、贪婪、贪食及)”选择性地杀掉受害者。除此之外,故事发生在七天之内,主角将在七天之后退休……种种蕴含着“七”的元素,都将原名Seven之中的神秘,对人类命运的预见,对宗教的忌惮表现出来,而译名《七宗罪》则只涉及到七宗谋杀案,更注重“罪与罚”的内涵,没有宗教底蕴的观众对《圣经·旧约》中的七原罪也不会了解。
2.审美标准差异。电影作为一种重要的艺术形式,在娱乐大众的同时更有世界性的交流沟通作用。文化语境中,东西方审美标准的差异从电影片名的翻译中可见一斑。中国艺术渊源流长,形式多样。从古至今,儒家“理”的思想一直融合到审美过程中,显示出对人性的关注。中国人用总体的观点看世界,再加上我们一向注意儒家宣扬的和谐思想,在电影片名的选取上,更注重高度概括性,许多名字就能够让我们对主要情节有所了解。正如著名美籍华人杨振宁教授所说:“中国的文化是向模糊论文导读:
,朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。”傅雷也表示:“我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”而西方则不尽然。莎士比亚借哈姆雷特之口曾说过:“言以简洁为贵(Brevity
is the soul of wit)”。所以英文电影更多的是直接运用主角名字,或者事件发生地点做片名。例如:Waterloo Bridge 魂断蓝桥;Gone with the Wind 乱世佳人;My Fair Lady 窈窕淑女;Lolita一树梨花压海棠;Casablanca 北非谍影;Good Will Hunting 心灵捕手。在 Waterloo Bridge中,Waterloo 不再与拿破仑有关,而只是“滑铁卢桥”。为了避免歧义,译者化用《太平广记》蓝桥求浆,使用“蓝桥”一词使得译名更加富有浪漫气息。“窈窕淑女,君子好逑”是《诗经》中的著名诗句,中国观众一看到这个译名,就会立即了解到其中的浪漫氛围。Lolita是根据纳博科夫的同名小说改编的影片,故事讲述了一个中年男子爱上他的未成年继女。电影的中文译名来自苏东坡的诗句。苏东坡的朋友在80岁时迎娶了年仅18岁的新娘,苏东坡写道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。” “一树梨花压海棠”因此而来,跟小说表示的内涵有所契合。此外,英语片名通常只有一到两个单词,根据崔志娟和姜诚在2007年根据1400部英语电影的调查,有75%的电影采用了三字以内的片名,15%的有四到五个单词,只有10%用了五个以上单词。另一方面,杨洋在2005对1000部英语电影的中文译名做过调查,她发现有45.33%的中文译名是四字词语,20.58%用了五个字,极少数电影采用了一个字做译名。审美标准还包括当下的审美趋势,能够跟紧潮流的片名总能吸引更多关注,但是过多雷同的片名容易引起观众反感和审美疲劳。例如,自1995年第一部《玩具总动员》上映之后,各种“总动员”都随着《玩具总动员》的火爆如雨后春笋般出现。Toy Story1,2,3 玩具总动员1,2,3(1995,1999,2010);A Bug's Life 虫虫特工队/昆虫总动员/虫虫总动员;Chicken Run 小鸡快跑/小鸡总动员;WALL·E 机器人总动员/机器人瓦力;Surf's Up 大冲浪/冲浪总动员;Ratatouille 料理鼠王/美食总动员/五星级大鼠;Cars 汽车总动员/赛车总动员;Chicken Little 鸡仔总动员/四眼天鸡;The Incredibles 超人特工队/超人总动员;Finding Nemo 海底总动员/寻找尼莫;Monsters,Inc. 怪兽电力公司/怪物总动员;Small Soldiers 晶兵总动员/晶片兵团;Joe's Apartment 蟑螂总动员……这还仅仅是“总动员”家族的一部分,更多的片名都遵循了这个模式。虽然时尚热潮能够一定程度上影响大众审美,但是一味地遵循一时的风尚不会对翻译活动本身有巨大影响。
3.文化内涵。每个国家都有自己自己独特的文化,不同文化有不同的文化内涵,这可能导致不同受众对同一事物的内涵有完全不同的见解。例如,在英文中意味着羞耻,不雅。而在中国文化中,则从“黄帝”起就是皇家专用色,只有皇室才能采用明,代表他们的尊贵无上。还有一个我们都很熟悉的例子:龙。尽管东西方对龙的形象不尽相同,但是西方文化一直以为龙是邪恶的代表,而我们中国人一直自诩“龙的传人”,所以我们将Twins译为《龙兄鼠弟》,将Junior译为《威龙二世》。而DRAGON这个词在《韦氏大学词典》和《牛津高阶汉英双解词典》中是这样定义的:《韦氏大学词典》:

1.archaic:a

huge serpent;2.a mythical animal u论文导读:withwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire;2.(disapproving,especiallyBrE)awomanwho摘自:毕业论文摘要www.7ctime.combehesinafierceandfrighteningway。从上面可以看出,尽管中国的“龙”与英文中的“dragon”意象不同,“龙”这个概念在英文中的意义大多是消极贬义的。所以尽管《卧虎藏
sually represented as a mon
strous winged and scaly serpent or saurian with a crested head and
enormous claws;3.a violent,combative,or very strict person;4.
capitalized:DRACO;

5.something or someone formidable or bane

ful。《牛津高阶汉英双解词典》:noun.

1.(in stories)a large fierce

animal with wings and a long tail,that can breathe out fire;

2.(dis

approving,especially BrE)a woman who 摘自:毕业论文摘要www.7ctime.com
behes in a fierce and
frightening way。从上面可以看出,尽管中国的“龙”与英文中的“dragon”意象不同,“龙”这个概念在英文中的意义大多是消极贬义的。所以尽管《卧虎藏龙》获得了奥斯卡提名,它的译名Crouching Tiger,Hidden Dragon还是不尽如人意。
三、结语
经过分析,我们认为文化语境对译者的翻译活动有重大影响,尤其是本文研究中提及的文化语境的宗教、审美观以及文化内涵。因此译者在翻译过程中必须从原文本所处的语境及社会环境正确理解原文,顺应语境,对原作的认知语境进行推理,弄清原作的交际意图,寻找最佳关联的文化信。结合接受者的文化语境和社会环境,译出最具影响力的文本。
参 考 文 献
孙静.翻译中文化语境的制约功能[J].高等教育与学术研究.008(1):84
姜艳妮.语境在商务英语词汇学习中的重要作用[J].文化与教育技术.2010(3):253
[3]傅雷.翻译经验点滴谈/翻译研究论文集[C].上海:外语教学与研究出版社,1989.
[4]杨洋.从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版).2005(5)145,148
[5]崔志娟,姜诚.英语电影片名翻译的认知分析[J].SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION.2007(34):132