免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试述多元性基于翻译多元互补论译者主体性期刊

最后更新时间:2024-02-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6436 浏览:19236
论文导读:jectivechoices27-364.1.1Choicesofdifferentpurposes27-304.1.2Choicesofdifferentstrategies30-334.1.3Choicesofdifferentethics33-364.2Necessityofmultipleversionsandvisibiptyoftranslators36-404.2.1Necessityofcoexistenceofdifferenttranslations36-384.2.2Multipletranslations:vi
摘要:译者的主体性一直有着于翻译实践的历程中。但由于过去译者的地位一直得不到承认,虽有大量关于主体性的描述,却没有被高度地重视过。这种情况持续到20世纪70年代西方翻译探讨的“文化转向”后,发生了翻天覆地的变化。改写论述与操纵观为译者的出场开辟了空间,译者的主体性也被提上了探讨的日程。至今为止,虽然译者的主体性在翻译探讨中的价值虽得从确立,但其探讨成果与其重要地位仍不成正比。且由于译者主体性本身涉及到很多方面,导致过去的探讨成果破碎,零散。由此本论文从辜正坤的翻译标准多元互补论为基础,通过对译本生成历程的描述来考察译者的主体性。本论文以翻译目的,对策和三个方面,分别从实例进行描述,发现由于目的,对策,的不同选择,导致不同的译本,但这些译本都是可从被接受的。他们是共存的,互补的,互构的。原文就好像一个花瓶,不同的译本就好似被打碎的花瓶的碎片。被多数人广为接受的文本就是大碎片,被少数人接受的就是小碎片,但终究都是反映原文的一个方面。至于我们应该选择如何翻译,则要看我们的翻译目的和针对的读者。如果是普通读者,仍然要从流畅,忠实,自然为标准,但如果针对精英读者和特殊探讨的需要,可从更大胆地进行操纵和改写,从实现特殊人群或特殊探讨的需要。通过探讨,本论文解释了译者实施主体性的历程和不同译本的联系。探讨发现,每个不同的译本(伪译与拟译除外)都传达了原文的部分特点,都能在某个方面称之为成功的翻译。不同译本的综合体才能完美诠释原文本。最终译者的话语权得从建立,权威译本的地位被消解。同时,本论文探讨了译者主体性中常被忽视的两个不足——翻译中的直觉、情感等非科学因素与度的把握。这两个不足防止了译者在发挥主体性时陷入无标准的状态。关键词:主体性论文多元性论文互补性论文翻译权威论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。摘要3-4
Abstract4-8
Chapter One: Introduction8-13

1.1 Background and purpose of the study8

1.2 Object of the study8-10

1.3 Significance of the study10-11

1.4 Structure of the thesis11-13

Chapter Two: Literature Review13-22
2.1 Studies on translators’ subjectivity before the 1970s13-17
2.2 Studies on translators’ subjectivity after the 1970s17-19
2.3 Studies on multippcity and complementarity of translation criteria19-22
Chapter Three: Methodology22-27
3.1 Studies on descriptive translation studies22-25

3.2 Apppcation of DTS25-27

Chapter Four: Translators’ Subjective Choices and Multippcity ofTranslations27-44

4.1 Translators’ subjective choices27-36

4.

1.1 Choices of different purposes27-30

4.

1.2 Choices of different strategies30-33

4.

1.3 Choices of different ethics33-36

4.2 Necessity of multiple versions and visibipty of translators36-40
4.2.1 Necessity of coexistence of different translations36-38
4.2.2 Multiple translations: visibipty of translators38-40
4论文导读:ranslating55-585.3.3Aftertranslating58-59Conclusion59-62References62-65AppendixⅠ65-67AppendixⅡ67-70Acknowledgements70-71上一页12
.3 Deconstruction of authoritative status of translations40-44
4.3.1 Relationship between different translations40-42
4.3.2 Estabpshment of the discourse power of translators42-44
Chapter Five: Rethinking of translators’subjectivity44-59
5.1 Non-scientific factors: the ignored subjective elements in translation studies44-50
5.1.1 Philosophic perspective of non-scientific factors45-47
5.1.2 Existence of intuition and emotion in translation47-49
5.1.3 Combination of non-scientific and scientific factors49-50
5.2 Concept of degree in the study of translators’ subjectivity50-54
5.

2.1 An overview of studies on degree50-51

5.

2.2 Study method of degree51-52

5.2.3 Key issues in the study of degree52-54
5.3 A study of a translation practice54-59
5.

3.1 Before translating54-55

5.

3.2 While translating55-58

5.

3.3 After translating58-59

Conclusion59-62
References62-65
Appendix Ⅰ65-67
Appendix Ⅱ67-70
Acknowledgements70-71