免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试析可接受性以翻译目论看《论读书》三个汉译本可接受性学位

最后更新时间:2024-01-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:35979 浏览:160654
论文导读:全文围绕着“读书”这个中心议题而展开论述,水到渠成。顺理成章地得出“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩,凡有所学,皆成性格”的结论;四是讲究修辞,选词洗练精当,多警句格言,多用比喻及排比句式,表达生动流畅而富有气势。在翻译时,要注意使用精当的翻译方法和技巧。
摘要:在分析一定量的《论读书》汉译文本后,笔者发现众多译者在汉译培根的Of Studies过程中深受翻译的目的论影响。为此本文主要从翻译目的论视角对比分析《论学习》的三个汉译本的可接受性,旨在在翻译角度创新方面做一些尝试。
关键词:原文风格;翻译目的论;可接受性
一、 引言
培根是17世纪英国著名的散文作家,其最著名的文学作品是《论说文集》(又译《随笔》),而其中的名篇之一是Of Studies。其行文用词凝练,意义含蓄深刻,议论独到精辟,风格独树一帜且极具思辨性,是英国随笔体裁的先锋。《论读书》是一篇非常具有教育和指导意义的议论文,主要论述读书的重要意义和科学方法。在我国该文曾一度出现过很多译本,可见其流传甚广,影响深远。通过查阅、收集、分析和比较一定量的期刊文献后,笔者发现关于《论读书》的原文和译文的研究主要其中在:原文和译文的比较研究(曹玲远:2008);译文和译文之间的比较研究(胡年勇:2008);而其中的重点研究的译文文本是王佐良先生等的文本,研究角度多数是翻译方法的探索,译文特色,英汉语言差异等(刘 佳:2009;王筑昤2003)。总之,对于《论读书》汉译本和原文文本,不同的人从不同的角度以不同的理论会有不同研究和发现。

二、Of Studies原文体风格

Of Studies由培根写于16世纪末(1597年),根据时间可知其所用语言应当属早期现代英语,因此原文在用词、句型句式、修辞、行文逻辑和结构等方面都极具时代特色和时代感。文中用词也具有古英语韵味;当然其中也包含拉丁语的典雅。多处运用排比或对偶的句式,自然达到音韵和谐和铿锵有力的目的,其用词精妙恰到好处。文中几乎处处应用了格言式的短小精悍的句子,偶尔应用一句拉丁,如同点睛之笔,让作者的论点得到强有力的支持,同时也使文章显得典雅稳健,古色古香。在行文上,风格极具特点。一是文章思想深刻,论述简要明达;二是文章开门见山由“怡情”、“传彩”和“长才”三个判断统领全文,层层紧扣,步步深入;三是全文围绕着“读书”这个中心议题而展开论述,水到渠成。顺理成章地得出“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩,凡有所学,皆成性格”的结论;四是讲究修辞,选词洗练精当,多警句格言,多用比喻及排比句式,表达生动流畅而富有气势。在翻译时,要注意使用精当的翻译方法和技巧。在分析一定量的《论读书》汉译文本后,笔者发现众多译者在汉译Of Studies过程中深受翻译的目的论影响。为此本文以翻译目的论为指导对水天同(1942)、曹明伦(1958)和王佐良(1980)三位译者之译文的可接受性作一番研究。

三、翻译目的论

首先,翻译目的论(skopostheory)是20世纪70年代兴起于德国的功能派翻译理论的核心。Skopos是希腊词,其意思为“目的”。作为功能派典型代表人物的威密尔认为:翻译是人类的一种行为,一切人类的行为都是有目的的。其次,翻译行为的背后和目的论视角下的目的法则。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。对于目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的指的是译文的交际目的。“目的论”认为翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的。发起者出于某个特殊原因需要译文。在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接收者、使用译文的环境、译文应具备的功能以及与原因有关的细节等。所有这些构成了翻译要求(translation brief)。同时译者也并非被动的接受翻译要求,译者也会以专业眼光在与发起者意见不一致时与其协商,发挥其能动作用。

四、从翻译目的论角度看三个译本的可接受性

(一)水天同先生译本。

水天同先生留学海外,学贯中西,知识渊博,文化根底深厚。曾经就读清华,赴美留学,涉猎“中世纪拉丁”,专攻英国中,特别是莎士比亚研究方面的专家等。极具深厚的外语造诣,精通英法德日意大利拉丁等多国语言。渊博的中西文化知识,为其翻译、教育方面奠定了扎实的基础。请论文导读:nthejudgment,anddispositionofbusiness.译文:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。在娱乐上学问的主要的用处是幽居静养;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事物的判断和处理。通过分析我们不难发现:在翻译方法方面,其更是灵活多样,不拘一格,为我所用,一切方法皆以满足当时读者需求和为读
欣赏下面的译文:
原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.
译文:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。在娱乐上学问的主要的用处是幽居静养;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事物的判断和处理。
通过分析我们不难发现:在翻译方法方面,其更是灵活多样,不拘一格,为我所用,一切方法皆以满足当时读者需求和为读者能够接受,传达原著劝学、读书和治学之思想为准。译者亦紧紧咬合原文风格和语言特色,游刃有余于“直译”、“意译”等翻译方法之间。文白之语言巧妙应用,恰到好处,相得益彰。另外,此译文翻译于1942年新中国之成立尚处于酝酿阶段,其依旧是半殖民地半封建之社会性质。面临内忧外患,需拯救中华和人民于水生火热之中,抵抗侵略,争取民族独立之历史关键期。教育和人民思想素质水平可想而知。此译文《论读书》之出现,需肩负教导民众读书治学的任务。据此,翻译行为和翻译目的找到了重心,译文在文体风格、遣词、句型、句式等方面尽量以满足服务读者为准,以期达到劝学治学之目的。源于:论文标准格式范文www.7ctime.com

(二)曹明伦先生译本。

曹明伦先生拥有渊博的科学文化知识,丰富的教学、翻译等实践经验,主要从事英美文学、翻译学和比较文化研究。在翻译领域,他认为文化目的、政治目的、经济目的或别的什么目的是翻译活动发起人(initiator)的目的,不是翻译行为的实施者的(translator)的目的。后者的目的是文本的目的,即让不懂原文的读者通过译文知道、了解甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。文本目的乃译者的翻译目的,而实现这一目的则是译者的根本任务。(曹明伦,2007)好的译文取决于读者在和种程度上正确的理解译文。请欣赏下面的译文:
原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.
译文:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。怡神旷心最见于蛰伏幽居,增趣添雅最见于高谈雄辩,而长才益智则最见于处事辨理。
这个译文由曹先生翻译于1958年,新中国刚完成“一五”计划,正处于大跃进时期,社会和国际环境等错综复杂。教育现状和环境条件极不乐观。此译文对于广大学习者犹如久旱甘霖,为此曹明伦先生致力于实现译文的文本目的,尽力用浅显易懂的语言传递原文含义深刻的读书为学的道理,以便读者吸收理解最后为我所用。

(三)王佐良先生译本。

王佐良(1916—1995),造诣很深的教育家、散文家、诗歌翻译家和英国文学研究家。其英语语言造诣极高,且国学功底深厚,故翻译作品虽不甚多,但少有不堪称典范之作。其非常熟悉英汉两种语言的语言特点。能够摆脱表层意义的束缚,采用顺意和直译的翻译方法。在具体翻译实践中,能够充分利用英汉语言的转换技巧。王先生是对我国翻译做出巨大贡献的翻译家,其翻译理论既继承了前人严复的“信、达、雅”的思想精髓又吸收了鲁迅先生的翻译观,同时还提出了自己的翻译观。他的理论精髓论文导读:日上。特别教育重新受到高度的重视,高考得到恢复,形成了尊重知识,尊重人才的社会氛围。广大青年拥有了学习接受教育的条件,渴望学习先进的科学文化知识。从译文可知,其译文用词简洁达意,言简意赅,表达形式凝练,多用四字格,音韵和谐。读起来朗朗上口,满足了高层次读者的需求,是一篇造诣很高的佳作,这也是其流传至今和被广泛穿
就是:第一,尽可能的顺译,必要时直译,任何好的译文都是顺译和直译的结合;第

二、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。请欣赏下面的译文:

原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.
译文:读书足以怡情,足以,足以长才。其怡情也,最见于读出幽居之时;其也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
该译文由王先生翻译于1980年,此时中国各方面都迅速崛起,实施了改革开放,祖国教育文化等各方面事业蒸蒸日上。特别教育重新受到高度的重视,高考得到恢复,形成了尊重知识,尊重人才的社会氛围。广大青年拥有了学习接受教育的条件,渴望学习先进的科学文化知识。从译文可知,其译文用词简洁达意,言简意赅,表达形式凝练,多用四字格,音韵和谐。读起来朗朗上口,满足了高层次读者的需求,是一篇造诣很高的佳作,这也是其流传至今和被广泛穿越和引用的最基本的原因。
五、总结
精美的译文产生于很多因素,包括精当熟练地使用翻译方法和技巧等。本文主要从翻译目的论视角对比分析《论学习》的三个汉译本的可接受性,旨在在翻译角度创新方面做中专毕业论文www.7ctime.com
一些尝试。为此,本文通过论述《论读书》的原文文体风格,分析译者翻译思想及其翻译译文的目的受众自身状况,结合译者、译者翻译思想、译文背景、翻译目的和文本可接受性等因素。探讨了精美译文产生的一些原因。其中王先生的译文凭借其用词简洁达意,言简意赅,表达形式凝练,多用四字格,音韵和谐等众多优点,在多方面迎合了读者的需要因而深受广大读者喜爱,并被广泛阅读和流传,经受住了时间和历史的考验,乃一代佳译。
[参考文献]
曹明伦.翻译之道.理论与实践[M].河北大学出版社,2007。
蓝振华.沈志和.从培根《论读书》和王佐良中译本看英汉语言对比[J].科技信息人文社科版,2003。
[3]李斐.从散文译作看王佐良的翻译观[J].运城学院学报,200

4.10,22(5)。

[4]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005。
[5]刘 佳.王佐良5论读书6译文中修辞的翻译[J].吉林省教育学院学报,2009,25(211)。
[6]孙卫东.试析翻译目的论与翻译策略[J].天中学刊,2007(5)。
[7]水天同翻译.培根论说文集[C].北京:商务印书馆出版,1983。
[8]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004。
[9]王筑呤.从《论读书》译文谈翻译的修辞技巧[J].贵州教育学院学报(社会科学),2003(3),19(72)。
(作者单位:桂林理工大学外国语学院,广西 桂林 541004)