免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试谈长句浅析英语长句翻译题目

最后更新时间:2024-04-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10847 浏览:44850
论文导读::捋清层次——推断句子思维逻辑发展的形式及重心。第五步:调整搭配——按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;调整各层次语序,捋顺表达法。第六步:润饰词语——炼词,炼句;考虑文体的适应性,并作出调整。前四步构成理解阶段,后两步为表达阶段的主要任务。第一步是分析句子结构;第二步是理解并确定词义,包括词语的各
摘 要: 英译汉时,最难处理的莫过于对英语长句的翻译。所谓长句,是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。许多学生感觉长句翻译很棘手,甚至产生了畏惧情绪。针对这种情况,本文以英语长句翻译作为研究对象,提出了英语长句翻译的几种技巧和方法,并列举实例进行了解析,以期在翻译教学中,给老师和学生提供参考与帮助。
关键词: 英语长句 翻译步骤 翻译技巧
一、引言
长句是英语中一种常见的语言现象,对源于:论文提纲格式www.7ctime.com
英语学习者来说,英语长句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点。“相对而言,英语长句多一些,而且多为主从复合句;汉语则多用中、短句,即使是长句也为并列结构”(田传茂、杨先明,2007:180)。无论是在大学英语的等级考试或英语专业四级八级考试中,还是在考研英语、TOFEL、GRE的外语考试中,英译汉题基本上都是复杂长句的翻译。由此可见英语长句翻译的重要性。因而掌握一定的英语长句翻译的技巧和方法,有助于我们灵活处理英语长句的翻译并提高自身的英语水平。

二、英语长句翻译的一般步骤

“长句的翻译,首先必须对英汉句式的特点了如指掌,这样才能在表达时按照译入语的句子逻辑组织行文。翻译长句的难点在结构上,在句子各部分的关系上。只有理顺各种关系,才能创造连贯、紧凑、通顺的译文”(田传茂、杨先明,2007:180)。刘宓庆先生(1998:188)把英语句子的翻译分为以下六个步骤:
第一步:紧缩主干——析出SV—SVO—SV.IO.DO等;识别谓语形态,确定时态、语态、语气。
第二步:辨析词义——识别其他词语形态及其语法关系;判断词义,确定词义。
第三步:区分主从——识别修饰语与被修饰语,主句与从句;判断各成分之间的内在联系。
第四步:捋清层次——推断句子思维逻辑发展的形式及重心。
第五步:调整搭配——按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;调整各层次语序,捋顺表达法。
第六步:润饰词语——炼词,炼句;考虑文体的适应性,并作出调整。
前四步构成理解阶段,后两步为表达阶段的主要任务。第一步是分析句子结构;第二步是理解并确定词义,包括词语的各种语法形态;第三步是找出句子各成分之间的关系;第四步是抓住句子思想的发展脉络、模式和中心;第五步是按照汉语句子的逻辑重组译文;第六步是检查译文,考察选词是否得当,行文是否自然,文体是否得体等。而在笔者看来,在具体分析和理解长句的结构时可采用下述方法:①找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。②找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。③分析从句和短语的功能,如是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,则表示时间、原因、结果或条件等)。④分析词、短语和从句之间的相互关系,如定语从句所修饰的先行词是哪一个等。⑤注意插入语等其他成分。⑥注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。正如王力在其所著《中国语法理论》一书中所说:“英国人写文章常化零为整,而中国人则往往化整为零。”

三、英语长句翻译的技巧和方法

1.顺译法
“有些英语长句所讲述的动作是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法较一致,所以翻译时一般可按照原文顺序译出”(张培基等,2009:149)。看以下例句:
(1)The purposes of the United Nations are to maintain international peace and security;develop friendly relations among nations;cooperate internationally in solving international economic,social,cultural,and humanitarian problems and in promoting respect for human rights and fundamental freedoms;to be a center for harmonizing actions of nations.
译文为:联合国的宗旨是维护世界和平与安全,发展各国之间论文导读:pressionfornewmaterialsandnewbuildingfunction,willfindspiritualkinship,observingBorromini’sbuildings.译文为:旧艺术形式在许多方面似乎不能令我们满意,这就有待于我们去改变这些形式以便更好地跟上变化的时代步伐,任何考虑参加这项工作的人、任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人,观察一
的友好关系,通过国际合作解决国际经济、社会、文化、人道主义方面的问题,以及促进对人权和基本自由权的尊重,成为各国行动的协调中心(梅德明,2010:464)。
2.逆序法
“有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,如果顺着译,很难译通,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,这种译法也叫倒译”(张培基等,2009:151)。看以下例句:
(2)The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or sle;whether they are to he any property they can call their own;whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed,and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.
译文为:美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶;能否享有称之为自己所有的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地——决定这一切的时刻已迫在眉睫(孙万彪、王恩铭,2006:191)。 3.分译法
为符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连串后置修饰语与其修饰成分分开译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另做安排,并适当增加词语,如:
(3)Anyone considering taking part in a work of tranormation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatiactory,so that they should be more in turn with the changing times,and anyone who does quail at the prospect of seeking out new forms expression for new materials and new building function,will find spiritual kinship,observing Borromini’s buildings.
译文为:旧艺术形式在许多方面似乎不能令我们满意,这就有待于我们去改变这些形式以便更好地跟上变化的时代步伐,任何考虑参加这项工作的人、任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人,观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的血缘关系。
4.重组法
按汉语叙事论理的习惯重新组句,基本上脱离了原句的层次和结构安排。这样可使行文自然流畅,一气呵成。例如:
(4)There is no more difference,but there is just the same kind of difference,between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operators of a chemist who performs a difficult and c论文导读:
omplex analysis by means of his balance and finely graduated weights.
试看学生译文:没有更多的差别,然而在科学家和普通人的思维活动之间有着与用普通秤称他的东西的重量的面包师或人与用他的天平和精密砝码作艰难复杂的分析的化验师在操作方法上的差别一样。
原译逐字死译,句子太长,修饰语太多,层次不分明,不符合汉语多用短句的习惯,读起来既拗口又费解。改译后的译文:科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟面包师或人与化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通秤称其商品的重量,而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的定量分析。其差别不过如此而已。
四、结语
长句翻译是整个翻译过程中非常重要的一部分,其翻译质量的好坏直接影响到全文的质量。要做好长句翻译必须具备一定的翻译理论、技巧和方法,同时平常也要多练笔和多做练习。对英语长句的灵活汉译有助于加深对长句的理解及对英语语法的认识,从而提高语言运用能力和翻译能力。
参考文献:
梅德明.英语高级口译资格证书考试高级口译教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
孙万彪,王恩铭.英语高级口译资格证书考试高级翻译教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[3]田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007.
[4]王力.中国语法理论[M].山东:山东教育出版社,1984.
[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.摘自:学年论文范文www.7ctime.com