免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

对于语义汉英翻译中认知语义演化现象

最后更新时间:2024-02-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:21639 浏览:96222
论文导读:
摘要:自奈达的翻译论述问世从来,“对等”似乎一直是翻译探讨的一个中心主题之一,同时也是译者在翻译时孜孜从求的目标。但是,两种语言之间完全对等的翻泽是永远也无法实现的,几点经典的翻译探讨论述就证明了这一点,如奈达的“形式对等”,“动态对等”和“功能对等”等翻译论述。既然翻译无法实现完全的对等,译文和原文总会有着几点细微的差异和出入,那么,这是否也相应地说明了在跨语翻译历程中不同程度地存存一种语义演化现象呢?本论文旨在使用原文和译文之间的认知结构差别,以译者的认知识解入手,通过对几点典型的汉英翻译例句进行分析探讨发现翻译历程中有着的认知语义演化的特征,并研究因译者采用的翻译对策而产生的认知语义演化现象背后的潜在理由。探讨翻译中的语义演化现象,并不就只求异而不存同,以而流于无根据、无限制的自由翻译。而是译者根据文本中的内语境和文本外的交际语境的需要而接受语义内容上相应调整。这是以兼具语言的利用者和转换者于一身的翻译者的主体性角度出发,共时性地审视语言之间的语义变化趋向而做出的适度的语义微调。语义演化的目的是通过提高原文在译入语中的表达力而强化译文在受众中的理解力和欢迎度,从期达到更好的为受众服务的目的。本探讨主要选取中国当代作家王安忆的长篇小说《长恨歌》极为英译本The Song of Everlasting Sorrow: A Story of Shanghai为探讨对象,通过对《长恨歌》中英文本的比照阅读和分析,并依托最近几十年热门的认知语言学的相关论述,即识解的三大能力:辖域、视角和突显,来对《长恨歌》中的几点译例进行归纳整理,并在此分类的基础上对各个译例进行逐条讨论,从期发现认知的语义演化特征。本论文通过探讨发现,翻译历程中的语义演化特征灵活多样,而且适度的语义演化在翻译历程中很有必要。在认知语言学论述--识解的三大能力的指导下,通过对王安忆的《长恨歌》的中英文版本的探讨发现,翻译历程中的语义演化现象主要表现在这三个大类:辖域、视角和突显。辖域方面的语义演化,主要是通过转喻和隐喻的翻译对策来表现。视角方而的语义演化,主要是通过四个方而来表现:时间和空间之间的转换、主观化和客观化之间的转换、译者观点的转换从及译者情感的转换。最后一个大类是突显方面的语义演化,这主要表现在物体运动的轨迹(trajector)和地标(landmark)之间的转换。此外,本探讨通过对因译者采用的翻译对策而产生的认知语义演化现象背后的潜在理由的探究从及对译者的背景状况的了解发现,译者在进行汉英翻译历程中之所从呈现认知语义演化现象,主要由两种语言的认知结构差别引发的。翻译活动涉及到作者、译者、读者,他们各自的认知历程是不一样的。而在翻译转换历程中,大多数译者除了遵循忠实于原文的作用外,他们主要还受自身的认知因素的影响,同时还需考虑预设读者的接受认知能力。抛开传统的“异化”和“归化”翻译探讨论述,本探讨对翻译探讨所带来的启迪最主要的是证明了汉英翻译历程中适度的认知语义演化的必要性和重要量从及认知识解的三大能力对翻译文学作品进行探讨的可能性,为从后译者识解能力的培养和文学作品的翻译极为探讨起到一定的推动意义。关键词:认知语义演化论文识解论文汉英翻译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可从关系人员哦。ACKNOWLEDGMENTS5-6
中文摘要6-8
Abstract8-10
TABLE OF CONTENTS10-12
CHAPTER ONE INTRODUCTION12-16

1.1 Rationale for the Study12-13

1.2 Significance of the Study13-14

1.2.1 Theoretical Significance13-14

1.2.2 Practical Significance14

1.3 Oranization of the Thesis14-16

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW16-22

2.1 Key Terms16-17

2.2 Previous Studies17-22

2.2.1 Previous Apppcation of Co论文导读:DescriptionofDataSources28-294.4DescriptionofDataAnalysis29-31CHAPTERFIVECONSTRUALAPPROACHESTOC-ETRANSLATION31-585.1ScopeofConstrual31-445.1.1MetonymicApproachestoC-ETranslation31-415.1.2MetaphoricalApproachtoC-ETranslation41-445.2PerspectiveofConstrual44-545.2.1TheCr
gnitive Linguistic Theories and Construal in Translation Studies17-19
2.2.2 Previous Studies on Semantic Change19-22
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAME22-27
3.1 Coincidence of Cognitive Linguistic Theory with Translation Studies22-24
3.2 Semantic Change from Three Aspects of Construal Abipties24-27
CHAPTER FOUR METHODOLOGY27-31

4.1 Research Questions27

4.2 Research Method27-28

4.3 Description of Data Sources28-29

4.4 Description of Data Analysis29-31

CHAPTER FIVE CONSTRUAL APPROACHES TO C-E TRANSLATION31-58

5.1 Scope of Construal31-44

5.1.1 Metonymic Approaches to C-E Translation31-41
5.1.2 Metaphorical Approach to C-E Translation41-44

5.2 Perspective of Construal44-54

5.2.1 The Cross-pngual Shift in Time and Space44-47
5.2.2 The Cross-pngual Shif in Subjectivity and Objectivity47-49
5.2.3 The Cross-pngual Shift of Viewpoints49-51
5.

2.4 The Cross-pngual Shift of Affect51-54

5.3 Sapence of Construal54-58
CHAPTER SIX CONCLUSION58-62

6.1 A Summary of Major Findings58-60

6.2 Imppcations of the Findings60

6.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research60-62
REFERENCES62-65