分析谚语英汉动物谚语跨文化工作
最后更新时间:2024-10-03
作者:用户投稿本站原创
点赞:6850
浏览:22867
论文导读:
摘要:在当今世界国际化的大环境下,文化交流日益频繁,热门话题当然也离不开文化探讨。由此,跨文化领域成为许多学者锁定的视角。谚语不是空谈,条条谚语都有其内涵,它为语言增添光彩,是人们日常经验的结晶。而动物谚语尤其受人们的喜爱,因为其形象生动,令人联想丰富,饱含着人们的智慧。本论文试图以跨文化角度对含动物形象的英汉谚语予以探讨。谈到语言,当然离不开它所处的环境。不同的地理环境、风俗习惯、宗教对语言会产生不同的影响,以而令人们对它的理解呈现出不同的特点。在象征作用和文化内涵方面,两国动物谚语能完全对应的为少数,而多数是部分对应,甚至相同的动物词汇表达出截然相反的内涵及象征作用的现象也屡见不鲜。文化会以一定的形式在思维取向方面体现出来,由此,在英汉动物谚语中不难发现思维取向各具民族特点。作为文明古国的中国,几千年的文化积淀首推儒家思想,其天人合一的思想、自强不息的精神及忠孝仁义的主张均在谚语中有所彰显。而西方人更崇尚追求自由、平等、独立之精神,崇尚冒险及对性别歧视的流露。以上种种,则是英语谚语的特点。由此,欲达到英汉谚语准确翻译之目的亟待解决的不足摆在我们面前。一则保留原文的动物形象并传递其文化内涵,一则放弃原文,用具相同或相似象征作用及文化内涵的另一动物形象来代替。本论文以跨文化角度出发,运用大量的实例对英汉动物谚语做了认真而详尽的比较。此举一为加深对相隔万里而各具特点的两国文化的认识,二为本着求同存异的态度,服务于人们的生活、推动世界文化的包容与交流。关键词:跨文化论文动物谚语论文比较探讨论文翻译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要2-3
ABSTRACT3-7
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION7-9
3.1 Different Geographical Environment17-22
CHAPTER Ⅳ THE CULTURAL CONNOTATION OF ANIMAL PROVERBS IN ENGLISH AND CHINESE33-43
4.1 Uniform Animal Images in Engpsh and Chinese Proverbs33-36
4.1.1 Identical Animal Images, Identical Meanings33-35
4.1.2 Identical Animal Images, Different Meanings35-36
4.2 Different Animal Images in Engpsh and Chinese Proverbs36-43
4.2.1 Different Animal Images, Same M论文导读:erbs50-526.2TheUnityofForeignizationandDomestication52-55CHAPTERⅦCONCLUSION55-57BIBLIOGRAPHY57-59攻读硕士学位期间发表的论文59-60ACKNOWLEDGEMENTS60-62上一页12
eanings37-38
4.2.2 Different Animal Images, Different Meanings38-40
4.2.3 Animal Image Blanks in Engpsh Proverbs40-41
4.2.4 Animal Image Blanks in Chinese Proverbs41-43
CHAPTER Ⅴ TROPI OF THOUGHTS REFLECTED IN ENGLISH AND CHINESE ANIMAL PROVERBS43-50
5.1 Tropi of Thoughts in Engpsh Animal Proverbs43-46
5.1.1 The Character of Equapty and Freedom43-44
5.
5.
5.
6.1 Two rules in Translating Animal Proverbs50-52
6.2 The Unity of Foreignization and Domestication52-55
CHAPTERⅦ CONCLUSION55-57
BIBLIOGRAPHY57-59
攻读硕士学位期间发表的论文59-60
ACKNOWLEDGEMENTS60-62
摘要:在当今世界国际化的大环境下,文化交流日益频繁,热门话题当然也离不开文化探讨。由此,跨文化领域成为许多学者锁定的视角。谚语不是空谈,条条谚语都有其内涵,它为语言增添光彩,是人们日常经验的结晶。而动物谚语尤其受人们的喜爱,因为其形象生动,令人联想丰富,饱含着人们的智慧。本论文试图以跨文化角度对含动物形象的英汉谚语予以探讨。谈到语言,当然离不开它所处的环境。不同的地理环境、风俗习惯、宗教对语言会产生不同的影响,以而令人们对它的理解呈现出不同的特点。在象征作用和文化内涵方面,两国动物谚语能完全对应的为少数,而多数是部分对应,甚至相同的动物词汇表达出截然相反的内涵及象征作用的现象也屡见不鲜。文化会以一定的形式在思维取向方面体现出来,由此,在英汉动物谚语中不难发现思维取向各具民族特点。作为文明古国的中国,几千年的文化积淀首推儒家思想,其天人合一的思想、自强不息的精神及忠孝仁义的主张均在谚语中有所彰显。而西方人更崇尚追求自由、平等、独立之精神,崇尚冒险及对性别歧视的流露。以上种种,则是英语谚语的特点。由此,欲达到英汉谚语准确翻译之目的亟待解决的不足摆在我们面前。一则保留原文的动物形象并传递其文化内涵,一则放弃原文,用具相同或相似象征作用及文化内涵的另一动物形象来代替。本论文以跨文化角度出发,运用大量的实例对英汉动物谚语做了认真而详尽的比较。此举一为加深对相隔万里而各具特点的两国文化的认识,二为本着求同存异的态度,服务于人们的生活、推动世界文化的包容与交流。关键词:跨文化论文动物谚语论文比较探讨论文翻译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要2-3
ABSTRACT3-7
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION7-9
1.1 The background of the research7
1.2 The Research questions7
1.3 The significance of the research7
1.4 The structure of the thesis7-9
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW9-172.1 Culture and Language9-12
2.2 Studies on Animal Proverbs12-14
2.3 Analysis of Cross-cultural Communication and Proverbs14-152.4 Animal Proverbs and Culture15-17
CHAPTER Ⅲ THE CULTURAL ELEMENTS OF ANIMAL PROVERBS IN ENGLISH AND CHINESE17-333.1 Different Geographical Environment17-22
3.2 Different Repgions and Faith22-23
3.3 Different Literature and Quotation23-263.4 Different Psychology26-33
3.4.1 Same National Cultural Meanings27-30
3.4.2 Distinct National Cultural Meanings30-33CHAPTER Ⅳ THE CULTURAL CONNOTATION OF ANIMAL PROVERBS IN ENGLISH AND CHINESE33-43
4.1 Uniform Animal Images in Engpsh and Chinese Proverbs33-36
4.1.1 Identical Animal Images, Identical Meanings33-35
4.1.2 Identical Animal Images, Different Meanings35-36
4.2 Different Animal Images in Engpsh and Chinese Proverbs36-43
4.2.1 Different Animal Images, Same M论文导读:erbs50-526.2TheUnityofForeignizationandDomestication52-55CHAPTERⅦCONCLUSION55-57BIBLIOGRAPHY57-59攻读硕士学位期间发表的论文59-60ACKNOWLEDGEMENTS60-62上一页12
eanings37-38
4.2.2 Different Animal Images, Different Meanings38-40
4.2.3 Animal Image Blanks in Engpsh Proverbs40-41
4.2.4 Animal Image Blanks in Chinese Proverbs41-43
CHAPTER Ⅴ TROPI OF THOUGHTS REFLECTED IN ENGLISH AND CHINESE ANIMAL PROVERBS43-50
5.1 Tropi of Thoughts in Engpsh Animal Proverbs43-46
5.1.1 The Character of Equapty and Freedom43-44
5.
1.2 The Character of Individuap44
5.1.3 The Character of Adventuri44-45
5.1.4 The feature of Sexi45-46
5.2 Tropi of Thoughts in Chinese Animal Proverbs46-505.
2.1 The Character of Loyalty46
5.2.2 The Character of Fipal Piety46-47
5.2.3 The Character or Benevolence and Uprighteousness47-485.
2.4 The Character of Righteousness48-49
5.2.5 The Character of Being Sturdy49-50
CHAPTER Ⅵ THE TRANSLATION OF ANIMAL PROVERBS IN ENGLISH ADN CHINESE50-556.1 Two rules in Translating Animal Proverbs50-52
6.2 The Unity of Foreignization and Domestication52-55
CHAPTERⅦ CONCLUSION55-57
BIBLIOGRAPHY57-59
攻读硕士学位期间发表的论文59-60
ACKNOWLEDGEMENTS60-62