免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研究李白顺应论视角下李白诗歌英译比较

最后更新时间:2024-02-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:16724 浏览:71353
论文导读:inTranslation17-20Chapter2TheoreticalFramework20-322.1KeyNotionsofAdaptationTheory20-272.2TheApppcationofAdaptationTheoryinTranslation27-32Chapter3LiBai’sPoetryandItsTwoEngpshVersions32-393.1LiBaiandHisPoetry32-343.2XuYuanzhongandSelectedPoemsofLiBai34-353.3Ez
摘要:1999年,比利时语言学家耶夫维索尔伦(Jef Verschueren)提出了顺应论。该论述以其完整的系统和扎实的哲学基础引起了语言学界的广泛关注。无论是在论述层面还是运用层面,该论述都能给人们很多启迪。顺应论认为,语言利用是一个不断选择(包括语言内和语言外)的历程。人们之所以能够根据交际意图和利用环境做出种种恰当选择,是因为语言具有变异性(variabipty)、商讨性(negotiabipty)和顺应性(adaptabipty)。维索尔伦强调:语言顺应需要同时考察以下四个方面,即:顺应的语境相关因素、顺应的结构对象、顺应的动态历程以及顺应历程的意识凸显程度。这四个方面构成了顺应论的四个主要浅析维度。李白是我国唐代杰出的浪漫主义诗人之一。在诗中,他将自己的志向和情感寄托于特定的形象之上,借以抒发情怀。他的诗歌大多平静乐观,这种乐观精神来自他对艺术和生命信念的不断追求。雄浑飘逸,极具想象力是李白诗歌的最大特点。本探讨选取的两个英译本,分别为:国内著名翻译家许渊冲先生的《李白诗选》和美国现代主义诗人、翻译家埃兹拉庞德(Ezra Pound)的《华夏集》。以顺应论角度对以韵体翻译著称的许氏译作和以解释性翻译为标志的庞氏译作进行比较探讨,发掘李白诗歌探讨的新视角。在探讨历程中,本论文主要采取了以下几种策略:其一是定性浅析与定量浅析相结合的策略。作者通过文本浅析软件ROST4.0.2.7、Concordance3.0和ICTCLAS进行词频统计,对词汇层面的顺应情况进行直观浅析,使探讨结果更具说服力。其二是比较浅析策略,基于顺应论的视角,本论文对许渊冲的韵体翻译和庞德的解释性翻译进行比较浅析。其三,本论文还运用了刘宓庆教授的“翻译风格标记论述”,对两个译本分别进行文体上的比较探讨。本论文共分六部分:引言部分包括探讨背景、探讨作用、探讨策略和本论文的基本框架。第一章为文献综述部分,主要包括:顺应论与翻译联系探讨、许渊冲和庞德英译李白诗歌的相关探讨(国外和国内)。第二章对本论文所运用的论述框架-顺应论及其对翻译的启迪进行了详细阐述。第三章着重介绍李白的诗歌及其两个英译本。包括李白的生平和诗歌特点,对许渊冲、庞德两位译作作者的生平及其两本译作进行了叙述。第四章为本论文的主体部分。文章分别以语境性、语言结构选择性、顺应的动态性和意识凸显性四个浅析维度,对两部译作的顺应情况进行了比较探讨。最后为文章的结论部分。作者认为:许渊冲先生的韵体翻译因耽于倚重“音美必须押韵、形美必须符合英诗格律”,而致“因韵害义”;而庞德先生的解释性翻译则能较好地顺应其翻译目的,故而得到英语读者的广泛好评。由此,本论文认为庞德的作品似乎更符合西方读者的审美观和阅读习惯。关键词:顺应论论文李白诗歌论文《李白诗选》论文《华夏集》论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ABSTRACT5-7
摘要7-10
Introduction10-15
Chapter 1 Literature Review15-20
1.1 Studies on the Engpsh Translation of Li Bai’s Poetry15-17
1.2 Previous Studies of Adaptation Theory and Its Apppcation in Translation17-20
Chapter 2 Theoretical Framework20-32

2.1 Key Notions of Adaptation Theory20-27

2.2 The Apppcation of Adaptation Theory in Translation27-32
Chapter 3 Li Bai’s Poetry and Its Two Engpsh Versions32-39

3.1 Li Bai and His Poetry32-34

3.2 Xu Yuanzhong and Selected Poems of Li Bai34-35

3.3 Ezra Pound and Cathay35-39

Chapter 4 A Cont论文导读:rastiveStudyoftheTwoEngpshVersionsofLiBai’sPoems39-564.1ContextualAdaptation39-454.2StructuralAdaptation45-514.3DynamicAdaptation51-544.4SapenceofAdaptationProcess54-56Conclusion56-59Bibpography59-63Appendix63-64Acknowledgements64-65上一页12
rastive Study of the Two Engpsh Versions of Li Bai’s Poems39-56

4.1 Contextual Adaptation39-45

4.2 Structural Adaptation45-51

4.3 Dynamic Adaptation51-54

4.4 Sapence of Adaptation Process54-56

Conclusion56-59
Bibpography59-63
Appendix63-64
Acknowledgements64-65