免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议术语中医藏象学说基本术语英译比较

最后更新时间:2024-01-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26718 浏览:120775
论文导读:考中医普通高等教育“十五”国家级规划两种七版《中医基础论述》教材(李德新.北京:人民卫生出版社,2001:孙广仁.北京:中国中医药出版社,2003),以及《中医药常用名词术语辞典》(李振吉.中国中医药出版社,2001)对术语词条的中文作用进行浅析判断。词条英文作用的探讨:对每一条不同的英译文进行探讨和比较,以跨文化角度、并结合
摘要:目的:本探讨通过对目前国内外通行的5种中医名词术语英译标准中藏象学说相关术语词条英译文的比较浅析,归纳整理中医基础论述基本术语英语翻译的对策,翻译原则和翻译策略;考察术语英译标准的差别,总结当前中医术语英译当中有着的各种不足及其形成理由;通过比较浅析、参考有关文献,以而确立我们认为相对合理的这些基本术语的英译文。为中医基础论述英语翻译的探讨及标准修订提供一定的参考。对象与策略:选取《中华人民共和国国家标准中医基础论述术语GB,/T20348—2006》中全部藏象学说中文术语329条。以《中华人民共和国国家标准中医基础论述术语GB/T20348—2006》(标准①)、《中医药学名词》(标准②)、《中医药常用名词术语英译》(标准③)、《中医基本名词术语中英对照国际标准》(标准④)、《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》(标准⑤)共5个目前国内外发布的翻译标准的英译文为基础,把五个标准中的英译文一致率分为四级,进行统计浅析。然后重点讨论Ⅲ、Ⅳ级术语词条的英译文,即“词条英译文部分一致”和“词条英译文不一致”。其中术语词条的中文含义,主要根据上面陈述的标准①、②中的定义,参考中医普通高等教育“十五”国家级规划两种七版《中医基础论述》教材(李德新.北京:人民卫生出版社,2001:孙广仁.北京:中国中医药出版社,2003),以及《中医药常用名词术语辞典》(李振吉.中国中医药出版社,2001)对术语词条的中文作用进行浅析判断。词条英文作用的探讨:对每一条不同的英译文进行探讨和比较,以跨文化角度、并结合医学技术层面的作用浅析,按中文词条的内涵,比较各不同译文的优缺点,最后确定该词条的相对合理的英译文。或对个别或少数标准缺项多而英译文又欠佳的,笔者自选,另给出新的相对合理的英译文。英文医学词汇作用主要参考W.B.Sauders Company. Dorland's Illustrated Medical Dictionary,29th edition. Forum, Singapore Harcourt Asia Pte Ltd.2001;其他词汇作用主要参考dictionary.referrence.com和www.answers.com等英文网站提供的辞典。结果与结论:本探讨纳入中医藏象学说相关名词术语及衍生词329条,经过统计,其中英译文一致率达到Ⅰ、Ⅱ级,即完全一致和基本一致的术语仅61条,约占总数的18.5%;Ⅲ、Ⅳ级术语词条有268条,约占总数的81.5%;笔者认为原有英译文不合适而提出的自选词条有118条。(1)造成这种现象的理由之一是选取的5个英译标准录入的术语词条各不相同,导致本比较探讨所选的样本差别较大;二是许多词汇的英译文意思相同,但行文书写上有着微小差别,达不到Ⅰ,Ⅱ级筛选要求,以而造成一致率下降。(2)尽管目前有着不少一词多译的现象,但中医藏象论述核心的基础名词术语的英译基本上已经逐渐确定并稳定下来,如气qi、血blood、精essence、阴yin、阳yang;心heart、肝pver、脾spleen、肺lung、肾kidney等,主要为概念、生理功能和解剖结构方面的术语词条,英译文一致率达到Ⅱ级以上,约占总数的的18.5%,它们构成了藏象学说英译的基础。在这些核心词汇的基础上,或是彼此两两结合利用,或是与一些谓语联合利用,扩大了其运用范围。(3)个别术语英译有着自相矛盾或表达不清的情况。在明晰中文术语词条的含义基础上选用了合理的英译。例如“五志”five emotions与“五神”five minds,“魂”ethereal soul和“魄”corporeal soul等等。(4)一些常用的词语和谓语结构可以译作相对固定的格式,方便反复套用。可充分利用V+ing形式,可有效解决短语型和句子型术语的英译不足,化繁为简。例如“A藏B" A housing/storing B,"A司B" A controlpng B,"A主B" A dominating B,"B舍A" A adhering to B,"A合B(脏腑相合)”A pairing with B,"A华在B " A lustering in/on B等等。(5)对于一些定义明确的解剖结构和生理功能等术语借用西医术语进行翻译,这已得到译界的基本认可。许多术语词条已经以词典解释性翻译向简洁实用型转变,且经历了音译到意译再回归音译的演变,这说明经过多年推广和努力,国外读者已经逐渐以“不知其然”的照本宣科,进展到理解掌握术语的内涵“知其所以然”,并最终逐渐回归到中医术语英译的本来面目。(6)中医术语的翻译应坚持自然性、简洁性、民族性和规定性等原则,按照约定俗成、循序渐进、择优选用、作用明确、形式简洁、层次分明、行文规范的策略来进行中医藏象术语英译论文导读:受。合理运用多种翻译策略是中医术语英译不足的解决之道。(7)本探讨对Ⅲ、Ⅳ级术语268条词条进行了重点讨论浅析,其中自选词条118条。最终确立了本探讨的中医基础论述藏象学说基本术语英译文,为中医基础论述英语翻译的探讨及标准修订提供一定的参考。关键词:藏象论文名词术语论文英文翻译论文标准论
文的选取,以多方面加以考虑,努力使译文为读者所理解,为读者所接受。合理运用多种翻译策略是中医术语英译不足的解决之道。(7)本探讨对Ⅲ、Ⅳ级术语268条词条进行了重点讨论浅析,其中自选词条118条。最终确立了本探讨的中医基础论述藏象学说基本术语英译文,为中医基础论述英语翻译的探讨及标准修订提供一定的参考。关键词:藏象论文名词术语论文英文翻译论文标准论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要4-7
Abstract7-10
文献综述10-21
综述

一、中医术语英译标准的形成与进展10-17

参考文献16-17
综述

二、中医术语英译的原则和策略概述17-21

参考文献20-21
前言21-23

1. 探讨对象与策略23-26

1.1 探讨对象23

1.2 探讨策略23-26

2. 探讨内容26-97

2.1 英译文一致率情况统计与浅析26-27

2.2 藏象学说总论部分基本术语的英译27-39

2.3 五脏部分基本术语的英译39-78

2.4 六腑及奇恒之腑部分基本术语的英译78-97

3. 讨论97-100

4. 结语100-101

附表一101-107
参考文献107-110
致谢110-111
个人简历111