免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

阐述理论回译检测译文质量信度与效度实证流程

最后更新时间:2024-03-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7184 浏览:22927
论文导读:k19-253.1Anoverviewoftheexppcitationtheory19-213.1.1Introductiontothephenomenonofexppcitation19-203.1.2Exppcitationtheoryandback-translation20-213.2Anoverviewoftherelevancetheory21-253.

2.1Introductiontorelevancetheory212下一页

摘要:回译检测译文质量这一功能得到了翻译探讨者的充分肯定与广泛运用。然而,对于该检测策略的信度与效度,尤其是回译者主体性对回译历程可能产生的影响,翻译探讨者却尚未给予足够重视。由此,本论文尝试性设计了两个紧密联系的实验,以显化论述角度描述了回译者主体性的发挥能否影响回译检测译文质量的信度。同时,以关联论述为指导探讨译者保留的推理线索对回译者主体性的影响,以探寻增强回译检测译文质量效度的策略。实验一旨在比较浅析回译者在己知所作翻译实为回译与未知所作翻译实为回译的条件下所完成的回译文是否有着差别。由此,所选实验材料应尽量避开显著的翻译痕迹。钱锺书所著《围城》英译本第151页第三段,虽篇幅短小仅为300字,但故事情节完整,语言表达地道,且不含中国人名(如方鸿渐),中式物品(如三轮车),或专有名词(如抗战),符合实验要求。通过浅析两组回译文的显化现象发现:己知组的目标语文本扩增比例小于未知组,人称主语代词显化程度超过未知组。这证明己知组回译者利用的解释性语言相对较少,能较好理解并复制原作者交际意图,有效减少回译文冗言现象,检验译文质量的信度高于未知组。结合实验一所得结论,实验二在提前告知回译者所作翻译实为回译以及相关背景信息的基础上,对曹雪芹所著《红楼梦》第三十六回某段落的两个英译本(译者分别为霍克斯与杨宪益及其夫人戴乃迭,以下简称霍译与杨译)的回译文展开探讨。此中国文学名著被誉为“中国文化百科全书”,这两个全译本倍受翻译探讨者关注,而该选段中的诸多语言现象曾被探讨者以不同角度加以浅析。本论文则以关联论述提出的推理线索入手,以回译作为新视角,评价两译本质量。实验结果表明:就该选段中连动句和流水句这两种汉语特殊句式的回译情况而言,两译本对句法线索的保留各有长处,回译文与原文相似度较高;以中国建筑与中式生活用品、人名翻译、四字成语三方面浅析两译文的语义线索,发现霍译对语义线索的刻意保留并未提升其回译文与原文的相似度;杨译的语义线索虽不显著,但其回译文与原文相似度更高。同时,16名美国读者也对两译本作出相吻合的评价。在论述层面上,本探讨明晰了回译历程与翻译历程同为明示推理历程,回译者在其中扮演着双重角色:回译者既是通过译者保留的推理线索理解原作者交际意图的目标语读者,又是通过源语明示己推理出的信息的译者。在实践层面上,本探讨肯定了回译检测译文质量的重要作用,同时对英汉比较探讨和翻译课堂教学也有一定指导作用。关键词:译文质量检测论文回译者主体性论文显化论述论文关联论述论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements3-4
Abstract4-6
中文摘要6-7
Table of Contents7-9
List of Tables9-10
List of Abbreviations10-11
Chapter One Introduction11-14

1.1 Research background11-12

1.2 Significance of the study12-13

1.3 Thesis structure13-14

Chapter Two Literature Review14-19

2.1 Definitions of back-translation14-16

2.2 Review of the relevant studies16-17

2.3 Limitation of previous studies17-19

Chapter Three Theoretical Framework19-25
3.1 An overview of the exppcitation theory19-21
3.1.1 Introduction to the phenomenon of exppcitation19-20
3.1.2 Exppcitation theory and back-translation20-21
3.2 An overview of the relevance theory21-25
3.2.1 Introduction to relevance theory2论文导读:ppcitationinback-translation29-335.1.1Statisticsofenlargement29-315.1.2Statisticsofpersonalpronounsubjects31-335.2Comparativeanalysisofback-translationbasedonrelevancetheory33-475.2.1TwoversionsofHongLouMeng:Hawkes'andtheYangs'34-355.2.2Syntacticcluesinthetwoversions
2-23
3.2.2 Relevance theory and back-translation23-25
Chapter Four Methodology25-29

4.1 Research questions25

4.2 Data collection25-27

4.

2.1 Participants25-26

4.

2.2 Materials26-27

4.

2.3 Procedures27

4.3 Data analysis27-29
Chapter Five Results and Discussion29-48
5.1 Statistical analysis of exppcitation in back-translation29-33
5.

1.1 Statistics of enlargement29-31

5.1.2 Statistics of personal pronoun subjects31-33
5.2 Comparative analysis of back-translation based on relevance theory33-47
5.2.1 Two versions of Hong Lou Meng:Hawkes'and the Yangs'34-35
5.2.2 Syntactic clues in the two versions of Hong Lou Meng35-38
5.2.3 Semantic clues in the two versions of Hong Lou Meng38-44
5.2.4 Western readers'evaluation on the two versions44-47

5.3 Summary47-48

Chapter Six Conclusion48-51

6.1 Major findings48-49

6.2 Theoretical and practical imppcations49

6.3 Limitations of this study49-50

6.4 Suggestions recommended for future research50-51
References51-53
Appendices53-63