免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议典籍以文体学角度看中医典籍英译原则设计

最后更新时间:2024-01-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27109 浏览:120870
论文导读:
摘要:近年来,中医全球化进展迅速,中医典籍英译事业取得长足进步,各种翻译论述和翻译原则百花齐放。本论文以文体学的角度提出了中医典籍英译的原则和策略,旨在对中医英译事业做出一份贡献。本论文通篇探讨结合了定性与定量的策略。文中术语及概念多由前人探讨基础上加上作者理解总结定义,主要运用定性探讨。在总结文体特点和结尾的评论比较两个译本部分,主要采取定量法在相关文献中选取典型、详细的案例进行论证的策略。本论文旨在为中医典籍的英译探讨开创一个全新的视角,并建立相关方面的论述。在深入探讨中医典籍文本和阅读相关文献的基础上,本论文发现了中医典籍文本独特的文体学特点。中医进展、改善于我国几千年的历史中,中医医学家通常身兼科学家和文豪的身份,致使中医典籍文本具有鲜明的文学性,科学性和古典性。这些独特又复杂的文本特点给中医典籍的英译者造成了极大地困扰。文本的风格对其翻译实践具有极大作用。不同风格的文本在英译中有不同的原则和不同的技艺。考虑到中医典籍独特的文本特点,本论文提出了与之对应的三个翻译原则。科学文本通常更加注重客观事实和规律,其目的在于传递信息,强调科学性,逻辑性和客观性,由此,其翻译应该更加注重信息的准确性。文学文体强调语言的生动和美感,旨在通过生活中的细节描写引起人们的情感共鸣,供人们欣赏,优美性应该成为其翻译历程中的重点。此外,中医承载着中华名族五千年的历史和文化,保持名族性特点是中医典籍英译者面对的挑战之一。以这些原则作为中医典籍英译的标准,本论文对李照国和吴连胜、吴奇父子的两个《·灵枢》译本进行了比较评论。比较发现,李版长于准确性而吴版则长于优美性和名族性。但就文体翻译角度来看,两个译本均有改善空间。关键词:中医典籍英译论文文体学特点论文翻译原则论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract4-6
摘要6-9
Introduction9-11

1. Literature Review11-25

1.1 Current Studies of TCM Classics Translation11-16
1.2 Stypstic Approach to Translation Study16-20

1.2.1 Style and Stypstics16-18

1.2.2 Stypstics and Translation18-20

1.3 Literary Style and Non-Literary Style20-25

1.3.1 Literary Style20-21

1.3.2 Non-pterary Style21-22

1.3.3 Literary Translation and Non-pterary Translation22-25

2. Methodology25-28

2.1 Research Questions25

2.2 Research Object25-26

2.3 Methods and Procedures26-28

3. Results and Discussion28-53

3.1 Stypstic Characteristics of TCM Classic Texts28-34
3.

1.1 TCM texts as Scientific Writing28-29

3.

1.2 TCM as Literary Writing29-32

3.

1.3 TCM as Classical Writing32-34

3.2 Translation Principles from the Stypstic Perspective34-37
3.

2.1 The Principle of Exactness34-36

3.

2.2 The Principle of Elegance36

3.

2.3 The Principle of National Flor36-37

3.3 Comments on Two Versions of Translation of Huangdi Neijing:Lingshu37-53

3.1 On Exactness38-41

3.3.2 On El论文导读:egance41-463.3.3OnNationalFlor46-53Conclusion53-56Acknowledgements56-57References57-61上一页12
egance41-46

3.3 On National Flor46-53

Conclusion53-56
Acknowledgements56-57
References57-61