免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论翻译纽马克交际翻译论视角下电影片名翻译

最后更新时间:2024-04-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27165 浏览:121715
论文导读:
摘要:电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式。经过一个多世纪的进展,电影已经成为了这个世界上最具体现力和影响力的媒体之一。随着中国革新开放水平和经济实力的不断提升,中国与各个国家的联系程度也日益加深,越来越多的外国电影被介绍到国内,也有很多优秀的国内影片被搬到了世界的银幕。如果将电影比喻成灵魂,那电影片名就是通向灵魂的眼睛,它不仅对观众起着极强的导向作用,还可以帮助观众加深对电影主旨的理解。一个好的电影译名不仅能实现其良好的商业价值,为电影制作方带来可观的票房收益,又能在观众观赏的同时实现其本身的审美价值,使观众得到艺术的熏陶和美的享受。由此电影片名的翻译具有重要的作用。本论文试图以英国翻译大师纽马克的交际翻译论述作为探讨基础,来探究电影片名的翻译。交际翻译论述是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对原语读者所产生的效果相同。交际翻译重视的是根据目标语的语言、文化传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。在交际翻译论述的指导下,译者有较多的,自由度去解释原文、重新组织语言结构、调整文体、排除歧义,以而使译文流畅,地道易懂,这种翻译论述更注重的是信息产生的效果。电影片名的翻译目的、文本类型和译文受众决定了交际翻译论述在英汉电影互译领域的根本地位。首先,电影片名翻译的目的就是要引起观众的兴趣并观看电影;其次,电影兼有表达型、信息型和呼唤型文本的特点,其中呼唤型的特点最为突出。对于这种类型文本的翻译,纽马克倡议利用交际翻译策略。由于英语观众与汉语观众差别巨大,译者在翻译电影片名时必须做出相应的改动。交际翻译论述的来源在于不同文化之间的差别。语言脱离了文化就无法有着,文化是语言赖以存活和进展的土壤,翻译不仅仅是两国语言之间的翻译,更是不同文化之间的传播和交流,而电影片名翻译更是跨文化交际的桥梁。就电影片名而言,英汉两种文化的不同具体体现在以下一些:1.生态文化;2.语言文化;3.宗教文化;4.物质文化;5.社会文化。电影片名翻译要以目的语观众的文化为导向,当片名涉及到以上种种文化差别时,译者必须要对外语片名做出相应的调整,使译作符合目的语观众的文化。通过论述浅析及实践检验,作者提出在交际翻译论述指导下,电影片名翻译要符合三个标准:1.译文要以目的语文化为导向;2.译文要实现艺术效果最大化;3.译文要与影片内容相一致。事实上当译语在形式、作用和信息诸方面都比较均匀地近似原语,不包含以上所列文化差别时,可运用纽马克的语义翻译来指导翻译。而语义翻译仍然要以交际翻译的三个标准为指导,由此可以说语义翻译是交际翻译的一个特例,交际翻译论述是英汉电影片名翻译的根本原则。本论文一共分为五个章节,第一章是全文的总体介绍,陈述了电影片名翻译的背景,探讨的目的和重要作用,以及全文的结构框架。第二章是全文的论述框架,首先对电影片名作了总体上的介绍,包括电影片名的类型、特点、功能以及命名策略。然后重点介绍了纽马克交际翻译论述的核心内容,并对以前的关于电影片名翻译的论述进行了回顾和比较。第三章阐述了纽马克交际翻译论述的策略论,提出了探讨的不足,探讨对策和策略。第四章写了如何运用纽马克的论述指导电影片名翻译,其中包括交际论述翻译以及语义翻译。第五章是论文的总结,对全文进行了回顾梳理,总结了主要探讨成果以及不足之处,对未来的探讨提出了倡议。关键词:交际翻译论述论文语义翻译论述论文文本类型论文电影名称翻译论文文化差别论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ABSTRACT2-5
摘要5-9
Chapter Ⅰ Introduction9-13
1.1 Research Background and Significance of the Study9-10

1.2 Aim of the Study10-11

1.3 Structure of the Thesis11-13

Chapter Ⅱ Literature Review13-30
2.1 Brief introduction to film titles13-21
2.

1.1 Film Genres13-14

2.1.2 Features of Fi论文导读:ewmark'sCommunicativeTranslationTheory21-282.2.1TypesofTexts22-232.2.2CommunicativeTranslation23-242.2.3CriteriaofCommunicativeTranslation24-252.2.4SemanticTranslation25-262.2.5ComparisonbetweenCommunicativeandSemantic26-282.reviousStudiesonFilmTitleTranslation28-30Chapter
lm Title14-17
2.

1.3 Functions of Film Title17-20

2.

1.4 Naming Methods of Film Titles20-21

2.2 Peter Newmark's Communicative Translation Theory21-28

2.1 Types of Texts22-23

2.2 Communicative Translation23-24

2.2.3 Criteria of Communicative Translation24-25

2.4 Semantic Translation25-26

2.2.5 Comparison between Communicative and Semantic26-28
2.3 Previous Studies on Film Title Translation28-30
Chapter Ⅲ Research Methodology30-33

3.1 Research Questions30-31

3.2 Research Design and Methods31-33

Chapter Ⅳ Apppcation of Peter Newmark's Communicative Theoryto Film Title Translation33-56
4.1 Purpose of Film Title Translation34-35

4.2 Text-Type of Film Title35

4.3 The Nature of Readership35-36

4.4 Culture---the Source of Communicative Translation36-52

4.1 Ecological Culture37-38

4.2 Linguistic Culture38-41

4.3 Repgious Culture41-42

4.4 Material Culture42-43

4.5 Social Culture43-49

4.6 History and Literature49-52

4.5 Semantic Translation in Film Title Translation52-56
Chapter Ⅴ Conclusion56-60

5.1 Overview56-58

5.2 Major Findings58

5.3 Limitations of the Present Study58-59

5.4 Suggestions for Further Study59-60

REFERENCES60-62
ACKNOWLEDGEMENTS62-63