免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

关于英语高职高专英语翻译教学中若干理由及其对策

最后更新时间:2024-03-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:35030 浏览:158935
论文导读:堂上或作业中出现过得翻译题,考的不是能力而是记忆力。更重要的是,这张考试卷的成绩占到期末总成绩的70%,而平时成绩只占到30%。这样学生很难避免“以考试为导向”,花更多的时间去背诵所谓的正确答案,而不是去参与翻译活动,在实践中提高能力。

5.师资力量比较薄弱翻译是建立在听说读写能力之上的,综合体现了英语的应

摘要:翻译在高职高专院校的教学中有其独特的特点,强调的是培养学生语言的实际应用能力,而非对翻译理论的深入研究能力。然而,英语专业的学生在毕业后不能很快地担任简单的翻译工作,有些学生差得很远,这就反映出教学中存在着要改进的问题。本文首先介绍了高职高专院校英语专业翻译教学中存在的问题,其次针对这些问题提出若干解决对策,以促使英语翻译教学步入新的台阶,满足社会和经济发展的需要。
关键词:高职高专 英语专业 翻译教学 问题 对策
一、引言
随着经济全球化的不断推进,世界各国与我国之间的交流也越来越频繁。作为国际交流与沟通的工具,英语的重要性日益凸显。翻译是不同母语的人们进行交流,甚至是不同领域交往的主要桥梁,它对一个国家和地区的发展起着至关重要的作用。立足于高职高专院校的人才培养目标,英语专业的定位是:遵循“以就业为导向,以行业为依托,构建有特色的专业体系”的思路,以育人为宗旨,培养具有扎实的英汉双语知识和专业的翻译能力,能够在涉外单位从事翻译、旅游、教育工作的英语专业人才。然而,实际情况是,学生的翻译能力没能达到预期的目标,毕业生的翻译水平也不能满足当今社会对于人才的要求。所以,挖掘英语翻译教学中存在的问题并提出解决的对策以提高学生的翻译能力成为迫在眉睫的问题。

二、英语翻译教学中存在的问题

1.课程设置不够合理

翻译,顾名思义就是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。它对翻译者语言的综合能力提出了很高的要求。在 “听、说、读、写、译”五种技能中之所以把译放到最后,也反映了翻译能力的提高必须建立在前四种技能扎实掌握的基础之上。所以,本科院源于:大学生论文www.7ctime.com
校一般把翻译课开设在第三学年,而高职高专院校英语专业的翻译课一般从第三个学期开始,每周四个课时,内容以笔译理论和实践为主。从数年来学生的意见反馈分析,学生认为翻译课开得太晚了,他们希望早一些接触翻译的学习,毕竟他们比本科院校的学生要早一年毕业,早一些就业。更早开设翻译课,让他们更早接触翻译,更早做准备,为更合理地安排学习计划提供了条件。翻译课的类型基本是传统的汉译英、英译汉、口译等基础课程,与社会紧密结合多领域的英语翻译课程如商务英语翻译、会展英语翻译、旅游英语翻译、科技英语翻译、法律英语翻译、文秘英语翻译开设不足,这样很难适应社会发展的需求。

2.教材不能很好地适应教学的要求

现在普遍使用的翻译教材比较适合本科的层次,理论水平和实践能力要求相对过高。我们应该承认,现阶段高职高专英语专业人才培养目标不是翻译学的研究者,而是掌握翻译的基本技能,可以在今后的工作中不断提高发展的工作人员。教材偏难是承担翻译课程的专业课教师的同感。所以很多教师不得不量体裁衣,使用自己编写的教材,或者节选教材中合适的部分进行教学。

3.教学模式过于传统

在目前英语翻译教学过程中,教学模式过于传统,课堂氛围沉闷。教师仍然将自己看成是课堂的主导,仍然采用缺乏创造性的教学理念。比如花很多时间很大精力讲解翻译理论,翻译流派;经常挑选文学作品中精彩的句子,花很长时间跟学生探讨翻译的魅力;课堂上核对上节课留下的翻译作业。学生大部分时间都是处于知识被动接受者的位置,缺少自主发挥的机会,这样就会严重影响课堂的教学效果就,效率比较低。

4.测评考核制度单一

目前翻译课采用的考试制度仍然是沿袭传统,以一张试卷“盖棺定论”。这种考试制度最不适合翻译这门课程了。这给任课教师出题也带来了很大的困难,一般的做法都是出课堂上或作业中出现过得翻译题,考的不是能力而是记忆力。更重要的是,这张考试卷的成绩占到期末总成绩的70%, 而平时成绩只占到30%。这样学生很难避免“以考试为导向”,花更多的时间去背诵所谓的正确答案,而不是去参与翻译活动,在实践中提高能力。

5.师资力量比较薄弱

翻译是建立在听说读写能力之上的,综合体现了英语的应用能力,属于运用英语的高级技能。这对翻译课的任课教师的综合素质要求较高,不仅要熟练掌握英汉两种语言知识,还要对各自的文学背景和跨文化交流等很多方面具有较深刻的认识。作为一个与时俱进的英语教师,在商务、会展、旅游、科技、法律、文秘等方面也要有所涉猎或对一方面有所研究。而目前很多年轻的新教师不仅缺乏翻论文导读:些接触翻译可以让学生更早地发现自己的差距,调整自己的学习计划,合理安排学习任务。从第三个学期开始除传统汉译英、英译汉、口译等基础课程外,通过问卷调查,听取学生的意见反馈后,开设商务英语翻译、会展英语翻译、旅游英语翻译、科技英语翻译、法律英语翻译、文秘英语翻译等学生特别需求的课程。这样可以为学生毕业后更快地
译理论的素养,教学经验的积累、实践能力也跟不上,更不用说多领域的学习提高。这使得英语翻译教学的各项任务不能有效地完成。

三、英语翻译教学问题的改进对策

根据目前高职高专院校英语翻译教学中的若干问题,为促使英语翻译教学能够真正培养出同时具备专业知识和应用能力的复合型人才,我试提出以下对策。

1.改进课程设置

对于高职高专英语专业的学生来说,翻译课程可以在第二个学期开设,每周两节课,目的不在于提高他们的翻译能力,而是让他们预热。早一些接触翻译可以让学生更早地发现自己的差距,调整自己的学习计划,合理安排学习任务。从第三个学期开始除传统汉译英、英译汉、口译等基础课程外,通过问卷调查,听取学生的意见反馈后,开设商务英语翻译、会展英语翻译、旅游英语翻译、科技英语翻译、法律英语翻译、文秘英语翻译等学生特别需求的课程。这样可以为学生毕业后更快地承担翻译工作打下基础。

2.鼓励教师自编教材

现在普遍使用的翻译教材理论水平和实践能力要求相对过高,而且大多偏重理论,实践所占的课时不足。这样的教材不太适合高职高专英语专业的学生使用。在这种情况下,教师可以自己编写适合的教材,理论和实践的比例搭配好。理论部分如翻译的基本原理、基本标准做个简单介绍,翻译方法和翻译技巧可以在大量的翻译实践中总结和讲解。这样可以卸去加在学生身上的“理论包袱”,还能促使学会更灵活地运用翻译理论和方法指导翻译实践。如果自编教材在使用中效果较好,日趋成熟,可以鼓励教师出版一本适合高职高专英语专业学生使用的教材。

3.优化翻译教学模式

合理地教学模式是保证翻译教学效果的关键因素,因此教师应该摒弃传统的“满堂灌”教学模式,而应该进行教学模式的优化。首先,应该树立学生自主的现代教学理念,教师应该对翻译的教学模式进行深入的研究,以确保在具体的教学实践中有意识地向学生自主的模式靠拢,有效调动学生的积极性。
(1)小组学习。让学生自己组成小组,每次从网络或外文杂志中节选500字左右的材料进行翻译,课堂上用课件的形式展示翻译成果,将遇到的难点做个收集,课堂上与教源于:论文封面格式范文www.7ctime.com
师和同学共同讨论。
(2)让学生收集自己课后阅读中发现的优美的句子或有翻译陷阱的句子,课堂上和大家分享。所谓:“独乐乐,众乐乐,孰乐?”总之,突破传统授课模式,设计学生都能参与的活动,而且时不时变换活动,保持学生的积极性,对保证翻译教学的效果尤为重要。同时,教师应该根据具体的学生需求进行授课,并对学生的反馈进行反思,以求不断提高翻译课的授课质量。

4.改革考试制度

首先,应该改变平时成绩和期末考试成绩的比重。平时成绩占70%,期末考试占30%,让学生更重视平时的学习和积累。其次,平时成绩的考评必须规范化,教师需要制作一张量化表,把对学生平时考评的项目列上,比如迟到、早退、旷课、发言、作业完成情况、提问等等,每节课测评一次。对于小组活动,除了教师评价,也可以启动学生互评,给出分数,记录下来。如此,学生的平时成绩可以避免教师的偏见,更加公正客观。强调平时成绩是为了更好地对学生的学习活动进行监督,通过平时扎实的积累,切实提高学生的翻译能力。

5.加大师资队伍的建设

学校要经常给承担翻译课的任课教师提供继续教育的平台,利用假期派送教师参加翻译培训活动,或多参加全国性的翻译年会,不断提高教师的专业素质。同时,从事翻译教学的教师还应该建立终生学习的观念,涉猎不同领域,以满足现代社会的需要。另外,学校还鼓励教师到相应的企业挂职一段时间,让教师除了拥有书本知识外,还掌握第一手材料,便于教学内容更贴近社会的实际要求。
四、小结
目前我国经济和社会的发展越来越需要复合型的翻译专业人才,而英语翻译教学是培养翻译人才和提升学生综合运用英语能力的重要途径。因此,师生要对英语翻译教学给予足够的重视,采取有效的对策切实提高英语翻译教学的效果,使英语翻译教学步入一个新的台阶。
参考文献:
王卓.大学英语翻译教学存在的问题及对策[J].教育探索,2012(5).
龚文莉.论大学公共英语翻译教学滞后成因[J].长春理工大学学报,2012(10).
[3]王雪.情景认知理论与高校英语翻译教学[J].教育探索,2012(12).
[4]李晓婵.大学英语翻译教学现状与对策分析[J].南昌教育学院学报,2012(2).
(责编 张亚欣)