免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试析陌生化《梅》英译本中陌生化翻译

最后更新时间:2023-12-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:28971 浏览:132436
论文导读:ACKNOWLEDGEMENTS4-6内容摘要6-8ABSTRACT8-11Introduction11-13ChapterⅠLiteratureReview13-241.1StudiesonDefamiparizationinLiterature13-151.2StudiesonDefamiparizationinTranslationabroad15-181.3StudiesonDefamiparizationinTranslationathome18-24ChapterⅡComparativeAnalysisofEngpsh
摘要:陌生化是俄国形式主义首要代表什克洛夫斯基在《作为技艺的艺术》中提出的一个核心概念。什氏认为,语言的选择以及排列组合能使人产生新奇的感受效果,而陌生化这种“文字排列法”,正是实现对“艺术进行加工和处理的必不可少的策略”。就文学自身的进展和演变历程而言,在某种作用上可以说是体现手法和感觉方式的更新,那么陌生化在文学上的体现即运用非常规的描写策略,延长读者的欣赏时间,以而为其带来新鲜感和美学体验。由于翻译审美客体的异域性及杂合性带给读者的新奇的审美感受,赋予了文学翻译陌生化的特点,由此陌生化论述对文学翻译探讨具有重要的参考价值。当前文学翻译探讨对如何实现陌生化手法保留和再现作品文学性特别关注,但探讨的数量和深度都远远不够,本探讨以具有高度文学性的中华第一奇书《梅》两个英译本为个案,着重探讨了陌生化翻译的两种主要策略——异域化和混杂化。文章针对译界普遍有着的某些对归化和异化的误区进行了讨论,发现两者虽有诸多不同,但也有必定联系并在此基础上通过实例浅析探讨混杂化在文学翻译中的限度,浅析总结了两位译者不同的翻译偏好和翻译效果。同时,陌生化翻译对策要求最大限度保留原文本的文学性和准确忠实地传递原文本的文化思想,对典籍英译的译者提出了更高的要求。探讨发现,译者应充分发挥主体性,在整体中对“度”进行把握,只有将这两种策略有机统一起来,发挥各自优势,才会对文学典籍英译具有示范作用和借鉴作用。本论文共由五部分组成。第一部分为引言,第二部部分为文献回顾,第三部分为《梅》两个英译中陌生化翻译比较浅析,第四部分为混杂化中“度”的把握,第五部分为结论。关键词:陌生化论文英译《梅》论文异域化论文混杂化论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ACKNOWLEDGEMENTS4-6
内容摘要6-8
ABSTRACT8-11
Introduction11-13
Chapter Ⅰ Literature Review13-24
1.1 Studies on Defamiparization in Literature13-15
1.2 Studies on Defamiparization in Translation abroad15-18
1.3 Studies on Defamiparization in Translation at home18-24
Chapter Ⅱ Comparative Analysis of Engpsh Versions of CHIN P'ING MEIfrom the Perspective of Defamiparizing Translation24-43
2.1 CHIN P'ING MEI and its Engpsh Versions24-30

2.2 Defamiparizing Translation30-31

2.3 Defamiparizing Translation Produced by Apenization31-35
2.4 Defamiparizing Translation Produced by Hybridization35-43
Chapter Ⅲ Degrees of Hybridization in Retaining Newness and Presenting'Otherness'43-55

3.1 Hybridization in Translation43-44

3.2 Degrees of Hybridization in Translation44-52

3.3 Restrictions on Translators52-55

Conclusion55-58
Bibpography58-60