探讨红楼梦语篇修辞目在翻译中再现
最后更新时间:2024-01-23
作者:用户投稿本站原创
点赞:26184
浏览:119165
论文导读:翻译论述,本论文建立了一个全面的评价系统来衡量语篇修辞目的在翻译中的实现。哈蒂姆和梅森试图解释译者应该如何处理复杂的语篇联系,其中关于语篇修辞目的见解在翻译历程当中值得注意,即文本的交际性,语用性和符号性的三个维度。以译者的角度,文本的交际性、语用性和符号性的多维度将译者放在了翻译这一交际活动的中心位置,
摘要:在哈蒂姆和梅森的著作《语篇与译者》中,作者提出了关于交际,语用和符号的三个语境维度的论述。“交际维度”是用语域浅析的策略重建语篇的情境,但并不充分。由此作者提出了“语用维度”的概念,即通过语用浅析来衡量“以言行事”的能力。然而“符号维度”的互动性进一步加深了对语用行为的解读,并且将语篇给出的信息定位于一个符合特定文化的全面的符号价值系统中。正是对语篇结构的全面认识,包括交际易,语用行为和符号互动,才使译者能够准确地将原语的整体移植到目标语的译本中结合奈达的功能对等论述和纽马克的交际翻译和语义翻译论述,本论文建立了一个全面的评价系统来衡量语篇修辞目的在翻译中的实现。哈蒂姆和梅森试图解释译者应该如何处理复杂的语篇联系,其中关于语篇修辞目的见解在翻译历程当中值得注意,即文本的交际性,语用性和符号性的三个维度。以译者的角度,文本的交际性、语用性和符号性的多维度将译者放在了翻译这一交际活动的中心位置,并且文本的三个维度可看作为浅析翻译活动的原则。首先,考虑到语篇的不同的话语范围,翻译并不是一一对等;译者面对的挑战是将语篇看作是文化传递的媒介,以语言利用和利用者的两方面传递语篇交际易的适当效果。其次,语篇的语用方面对于各个领域的翻译都十分重要,意味着保留实现某一目标的等值含义,其中包括言语行为,合作原则等。符号维度中的互文性或者文本之间的交互作用能够保证语篇作为符号的对等性。本论文通过对杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》两译本的比较浅析得出语篇修辞目的的三个维度在两译本中的实现有着类似和不同。交际易的修辞目的在形式和内容上能基本得到实现,但一些特定社会文化方面,如《红楼梦》当中的地方方言的翻译却很难实现,但是一些补偿性策略能在某种程度上达到功能对等。语用行为的翻译相对很难实现,因为语言的言外之力反映的是语言符号和他们利用者之间的联系,涵盖以不同文化到社会实践中的交际原则等多方面的不足。第三,文本的符号间互动主要反映在互文性的符号状态。此类修辞目的通常可以实现,但是文化负载下的互文照应和原语文本的一些特点会导致不可译,并且语言和美学上的修辞目的也会在翻译中缺失。将上面陈述的三类评价原则运用到两译本中,可以发现一般而言,霍克斯的译本多采取交际翻译,而杨宪益夫妇多采取语义翻译。两译本均体现出纯熟的语言表达和美学造诣,但是由于上面陈述的浅析的不可译性导致了修辞目的在翻译中实现程度的不同。语篇修辞目的是否实现或者多大程度上实现是与译者所采取的翻译策略紧密关联的。本论文关于语篇的三个维度的浅析希望能够给翻译论述、实践和评析提供启迪。关键词:修辞目的论文语篇论文交际易论文语用行为论文符号间互动论文《红楼梦》翻译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要5-7
Abstract7-12
Chapter One Introduction12-15
2.3.2 Semantic Translation and Communicative Translation19-22
Chapter Three Rhetorical Purpose of Text and Translation22-55
3.1 Communicative Transaction and Translation22-26
3.1.1 User-Related Variation论文导读:stExtratextuapty52-533.3.2.2.2ConstitutiveExtratextuapty53-55ChapterFourActuapzationoftheRhetoricalPurposeofTextinTwoTranslatedVersionsofHongLouMeng55-984.1IntroductionoftheTwoTranslatedVersionsofHongLouMeng554.2CommunicativeTransactionandTranslation55-654.2.1User-R
22-24
3.
3.2.1 Illocutionary Language Use in Context27-35
3.2.1.1 Illocutionary Language Use on Graphemic Level27-28
3.2.1.2 Illocutionary Language Use on Phonological Level28-32
3.2.1.3 Illocutionary Language Use on Semantic Level32-33
3.2.1.4 Illocutionary Language Use on Syntactic Level33-35
3.2.1.5 Illocutionary Language Use on Stypstic Level35
3.
3.3 Semiotic Interaction and Translation39-55
3.3.2.
3.3.
4.1 Introduction of the Two Translated Versions of Hong Lou Meng55
4.2 Communicative Transaction and Translation55-65
4.
4.
4.3.1 Illocutionary Language Use in Context65-73
4.3.1.1 Illocutionary Language Use on Graphemic Level65-67
4.3.1.2 Illocutionary Language Use on论文导读:77-904.4.1.1.2IntratextuaptyonStructuralLevel90-914.4.1.2Extratextuapty91-964.4.1.2.1ManifestExtratextuapty91-934.4.1.2.2ConstitutiveExtratextuapty93-964.4.2Summary96-98ChapterFiveConclusion98-100Bibpography100-103Appendix103-112Acknowledgements112上一页123
Phonological Level67-70
4.3.1.3 Illocutionary Language Use on Semantic Level70-72
4.3.1.4 Illocutionary Language Use on Syntactic Level72-73
4.3.2 Illocutionary Force:Translation of Speech Acts73-76
4.
4.4.
Chapter Five Conclusion98-100
Bibpography100-103
Appendix103-112
Acknowledgements112
摘要:在哈蒂姆和梅森的著作《语篇与译者》中,作者提出了关于交际,语用和符号的三个语境维度的论述。“交际维度”是用语域浅析的策略重建语篇的情境,但并不充分。由此作者提出了“语用维度”的概念,即通过语用浅析来衡量“以言行事”的能力。然而“符号维度”的互动性进一步加深了对语用行为的解读,并且将语篇给出的信息定位于一个符合特定文化的全面的符号价值系统中。正是对语篇结构的全面认识,包括交际易,语用行为和符号互动,才使译者能够准确地将原语的整体移植到目标语的译本中结合奈达的功能对等论述和纽马克的交际翻译和语义翻译论述,本论文建立了一个全面的评价系统来衡量语篇修辞目的在翻译中的实现。哈蒂姆和梅森试图解释译者应该如何处理复杂的语篇联系,其中关于语篇修辞目的见解在翻译历程当中值得注意,即文本的交际性,语用性和符号性的三个维度。以译者的角度,文本的交际性、语用性和符号性的多维度将译者放在了翻译这一交际活动的中心位置,并且文本的三个维度可看作为浅析翻译活动的原则。首先,考虑到语篇的不同的话语范围,翻译并不是一一对等;译者面对的挑战是将语篇看作是文化传递的媒介,以语言利用和利用者的两方面传递语篇交际易的适当效果。其次,语篇的语用方面对于各个领域的翻译都十分重要,意味着保留实现某一目标的等值含义,其中包括言语行为,合作原则等。符号维度中的互文性或者文本之间的交互作用能够保证语篇作为符号的对等性。本论文通过对杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》两译本的比较浅析得出语篇修辞目的的三个维度在两译本中的实现有着类似和不同。交际易的修辞目的在形式和内容上能基本得到实现,但一些特定社会文化方面,如《红楼梦》当中的地方方言的翻译却很难实现,但是一些补偿性策略能在某种程度上达到功能对等。语用行为的翻译相对很难实现,因为语言的言外之力反映的是语言符号和他们利用者之间的联系,涵盖以不同文化到社会实践中的交际原则等多方面的不足。第三,文本的符号间互动主要反映在互文性的符号状态。此类修辞目的通常可以实现,但是文化负载下的互文照应和原语文本的一些特点会导致不可译,并且语言和美学上的修辞目的也会在翻译中缺失。将上面陈述的三类评价原则运用到两译本中,可以发现一般而言,霍克斯的译本多采取交际翻译,而杨宪益夫妇多采取语义翻译。两译本均体现出纯熟的语言表达和美学造诣,但是由于上面陈述的浅析的不可译性导致了修辞目的在翻译中实现程度的不同。语篇修辞目的是否实现或者多大程度上实现是与译者所采取的翻译策略紧密关联的。本论文关于语篇的三个维度的浅析希望能够给翻译论述、实践和评析提供启迪。关键词:修辞目的论文语篇论文交际易论文语用行为论文符号间互动论文《红楼梦》翻译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要5-7
Abstract7-12
Chapter One Introduction12-15
1.1 Research Background12-13
1.2 Significance of the Study13
1.3 Outpne of the Thesis13-15
Chapter Two Actuapzation of the Rhetorical Purpose of Text in Translation15-222.1 The Three Dimensions of Text15-16
2.2 Rhetorical Purpose of Text16-17
2.3 Translation Equivalence17-22
2.3.1 Nida's Theory of Functional Equivalence18-192.3.2 Semantic Translation and Communicative Translation19-22
Chapter Three Rhetorical Purpose of Text and Translation22-55
3.1 Communicative Transaction and Translation22-26
3.1.1 User-Related Variation论文导读:stExtratextuapty52-533.3.2.2.2ConstitutiveExtratextuapty53-55ChapterFourActuapzationoftheRhetoricalPurposeofTextinTwoTranslatedVersionsofHongLouMeng55-984.1IntroductionoftheTwoTranslatedVersionsofHongLouMeng554.2CommunicativeTransactionandTranslation55-654.2.1User-R
22-24
3.
1.1 Idiolect22-23
3.1.2 Dialect23-24
3.1.2 Use-Related Variation24-26
3.1.2.1 Field24-25
3.1.2.2 Mode25-26
3.1.2.3 Tenor26
3.2 Pragmatic Action and Translation26-393.2.1 Illocutionary Language Use in Context27-35
3.2.1.1 Illocutionary Language Use on Graphemic Level27-28
3.2.1.2 Illocutionary Language Use on Phonological Level28-32
3.2.1.3 Illocutionary Language Use on Semantic Level32-33
3.2.1.4 Illocutionary Language Use on Syntactic Level33-35
3.2.1.5 Illocutionary Language Use on Stypstic Level35
3.
2.2 Speech Acts35-39
3.2.1 Illocutionary Acts36-38
3.2.2.1.1 Assertives36
3.2.2.1.2 Directives36-37
3.2.2.1.3 Commissives37
3.2.2.1.4 Expressives37-38
3.2.2.1.5 Declaratives38
3.2.2.2 Indirect Speech Acts38-393.3 Semiotic Interaction and Translation39-55
3.1 Semiotic Meanings39-40
3.2 Intertextuapty40-55
3.3.2.1 Intratextuapty41-52
3.3.2.1.1 Intratextuapty on Semantic Level41-50
3.3.2.1.1 Grammatical Cohesion41-48
3.3.2.1.2 Lexical Cohesion48-50
3.3.2.1.2 Intratextuapty on Structural Level50-523.3.2.
1.2.1 Parallel Structure50
3.3.2.1.2.2 Comparative Structure50-51
3.3.2.1.2.3 Informative Structure51-52
3.3.2.2 Extratextuapty52-553.3.
2.1 Manifest Extratextuapty52-53
3.3.2.2 Constitutive Extratextuapty53-55
Chapter Four Actuapzation of the Rhetorical Purpose of Text in Two Translated Versions of Hong Lou Meng55-984.1 Introduction of the Two Translated Versions of Hong Lou Meng55
4.2 Communicative Transaction and Translation55-65
4.
2.1 User-Related Variation55-59
4.2.1.1 Idiolect55-57
4.2.1.2 Dialect57-59
4.2.2 Use-Related Variation59-654.
2.1 Field59-61
4.2.2 Mode61-63
4.2.3 Tenor63-65
4.2.3 Summary65
4.3 Pragmatic Action and Translation65-774.3.1 Illocutionary Language Use in Context65-73
4.3.1.1 Illocutionary Language Use on Graphemic Level65-67
4.3.1.2 Illocutionary Language Use on论文导读:77-904.4.1.1.2IntratextuaptyonStructuralLevel90-914.4.1.2Extratextuapty91-964.4.1.2.1ManifestExtratextuapty91-934.4.1.2.2ConstitutiveExtratextuapty93-964.4.2Summary96-98ChapterFiveConclusion98-100Bibpography100-103Appendix103-112Acknowledgements112上一页123
Phonological Level67-70
4.3.1.3 Illocutionary Language Use on Semantic Level70-72
4.3.1.4 Illocutionary Language Use on Syntactic Level72-73
4.3.2 Illocutionary Force:Translation of Speech Acts73-76
4.
3.3 Summary76-77
4.4 Semiotic Interaction and Translation77-984.1 Intertextuapty77-96
4.4.1.1 Intratextuapty77-91
4.4.1.1 Intratextuapty on Semantic Level77-90
4.4.1.1.2 Intratextuapty on Structural Level90-914.4.
1.2 Extratextuapty91-96
4.4.1.2.1 Manifest Extratextuapty91-93
4.4.1.2.2 Constitutive Extratextuapty93-96
4.4.2 Summary96-98Chapter Five Conclusion98-100
Bibpography100-103
Appendix103-112
Acknowledgements112