免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研讨目论功能翻译目论关照下英歌汉译学位

最后更新时间:2024-01-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5458 浏览:15390
论文导读:译家认为翻译实践不仅仅是一种文人雅士的技艺和语言文化、语码转化,而是一种有目的的交际行为。歌词翻译是一种目的性很强的翻译。翻译的目的不同,达到目的的手段也不同,指导翻译的原则也不同。三.目的论在英歌汉译中的体现目的论共有三个法则:目的法则,连贯法则和忠实法则。笔者下面将具体阐述这三大规则在英语歌曲
摘 要:功能翻译目的论由20世纪70年代兴起于德国,翻译策略和标准应根据原文本以及译本受众的不同而不同。歌曲翻译自上个世纪80年代以来,很少受到译界的重视,学者们对与歌曲翻译也没有形成统一的标准。本文以薛范奥斯卡金曲的译本为基础,结合目的论探讨,试图提出目的论视角下英歌汉译的标准。
关键词:目的论;歌曲翻译;奥斯卡金曲

一、 文献综述

在漫长的中国翻译史文化中,英语歌曲汉译的历史却是非常短的,距今仅有100余年。著名的音乐学家,歌曲翻译家钱仁康认为我国英语歌曲汉译最早是在清朝末年和20世纪初期。他认为在1908年由叶中冷翻译的美国歌曲《飞渡鸠迦》(《进军佐治亚》是我国翻译英语歌曲的起点。
笔者将试图分析目的论对薛范配译奥斯卡金曲的影响,并试图提出在目的论视角下英语歌曲汉译的标准。

二、 翻译功能主义目的论

翻译功能主义兴起于20世纪七八十年代的德国,其主张摆脱以原语为中心的忠实论的束缚,在功能及文本细分基础上提出依目的、读者不同而采取不同的翻译策略和相应的多元化标准。功能主义翻译家认为翻译实践不仅仅是一种文人雅士的技艺和语言文化、语码转化,而是一种有目的的交际行为。歌词翻译是一种目的性很强的翻译。翻译的目的不同,达到目的的手段也不同,指导翻译的原则也不同。

三、 目的论在英歌汉译中的体现

目的论共有三个法则:目的法则,连贯法则和忠实法则。笔者下面将具体阐述这三大规则在英语歌曲翻译中的应用和体现。

3.1 目的原则

目的论是功能主义的核心理论。他强调,目标、目的、功能和意图是行为的‘属性’。笔者认为英语歌曲汉译主要目的可以分为两大类。第一类是帮助不懂英文的人了解歌词大意,这种情况下不要求译文能与与歌曲韵律相匹配,只需要翻出歌词意思。第二类则是译出与原曲调相匹配,能被广大群众所传唱的朗朗上口的歌词。这一特殊的目的——‘可唱性’,极大的加大了译者的工作难度,因为译者除了要遵循一般的翻译原则,还必须要考虑到原有音乐的制约。
为了达到可唱性,就必须注意译词的韵律,节奏,以及歌词的长度。例如:
1950年第源于:毕业论文致谢词范文www.7ctime.com
23届获奖作品,美国影片《美国开端上尉》插曲 Mona.Lisa
原词:In a little old Italia town,lives a girl whose beauty shames the rose
译词:意大利的古老城镇风光美,一位姑娘胜似红玫瑰。
原词:Many yearns to love her,but their hope all tumble down
译词:多少青年追求她,但希望都破碎

3.2 连贯原则

目的论中的第二大原则,连贯原则又称篇内一致原则。只有被译出的歌词,能被歌者理解,这样才能被更好的演绎出来,也只有当歌词能被听者理解,也才能达到译者的目的,让歌曲传达的感情在歌者与听者之间流动。要达到连贯性,就必须注意译文接受者的处境,这就包括他们的文化,知识水平,以及所处的时代背景,即要做到切境。
薛范先生在配译奥斯卡金曲时,就非常注重这些细节,例如:
1954 年第 27届获奖作品电影《罗马之恋》插曲 《喷泉里三枚硬币》
原词:Three coins in the fountain,each one seeking happiness
译词:喷泉里三枚硬币 期待得到大吉利
这首歌德大意是讲的几个女孩子往许愿池投硬币,并祈求找到如意郎君。薛范先生在配译时并没有译出事女孩渴望找到心上人的意思,而是将’happiness’译为’大吉利’,吉利是一个非常具有中国文化色彩的词,薛范先生这样做,不仅照顾了接受者的感受,也兼顾了投币许愿这种有点迷信色彩的行为,并且还达到了押韵的效果,可谓是一举三得,非常之妙。

3.3 忠实原则

目的论中的第三个原则是忠实原则,及译文与原文间的连贯一致。对于翻译可以入唱的歌曲而言,原文和译文的基本功能是一致的:通过演唱者的歌唱和听众的听觉欣赏,使目的语听众能产生与源语听众相同的心灵感受和共鸣。而要获得这种功能对等的语篇就必须从三方面来把握原文——情感,风格和内容。
一首歌有其既定的情感基调,比如Raindrops Falling on论文导读:’字给人一种比较轻,单薄的感觉,这体现出歌唱者的心情是轻松愉悦的,如果要表到一种很压抑,受挫的感觉,也许会用“砸”,“打”等词。译者选择压“-ao”韵,并且选用了“聊一聊”这些比较轻松的词语,让整首歌显得很俏皮,加上原曲本有的欢快的节奏,这首歌所要传达的乐观的心态,被清晰的体现出来。

四、结语:本文通过结合目

My Heard这是一首非常积极向上,励志的歌曲,表达的是无论遇到什么困难也不要沮丧。薛范先生是这样译的:
雨点往我头上掉,它恰似那一个人有一双长长的脚,床小容不了
那雨点往我头上掉,没完没了,我要和天上的太阳聊一聊
译者将歌曲题目译为“雨点往我头上掉”,‘掉’字给人一种比较轻,单薄的感觉,这体现出歌唱者的心情是轻松愉悦的,如果要表到一种很压抑,受挫的感觉,也许会用“砸”,“打”等词。译者选择压“-ao”韵,并且选用了“聊一聊”这些比较轻松的词语,让整首歌显得很俏皮,加上原曲本有的欢快的节奏,这首歌所要传达的乐观的心态,被清晰的体现出来。
四.结语:
本文通过结合目的论对薛范配译《奥斯卡金像奖歌曲荟萃》译本的分析,笔者认为在英歌汉译时,要求译者对译词的韵律、节奏、歌词长度做好把握;另外也要注重译本与译本接受者这间的连贯性,这就包括考虑接受者的文化背景,知识水平和当时的时代背景;最后还要考虑到译与原文间的忠实性,即译文需要在情感、风格、内容上与原文保持一致。(作者单位:西南财经大学经贸外语学院)
参考文献:
Munday,Jeremy(2008).Introducing Translation Studies(Second Edition).London and New York:Routledge.
薛范编译.奥斯卡金像奖电影歌曲荟萃 中英对照.上海音乐出版社,1992.02.