免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨英美英美电影汉译语言特点及翻译技艺

最后更新时间:2024-04-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:34593 浏览:158906
论文导读:
[摘要]随着中外影视文化交流的进一步发展,英美电影大量引入,为了让中国观众看得懂英美电影,就要进行汉译,形成汉语字幕或采用配音译制。在汉译的过程中,要注意汉译的口语化、口型化、大众化、特色化等语言特点。同时,也要借助声画字幕同步、语内连贯、等效等翻译方法和技巧。
[关键词]英美电影;语言特点;翻译技巧
改革开放以来,中外影视文化交流有了进一步的发展,特别是英美电影的引进速度非常惊人。为了让中国观众看得懂英美电影,英美电影引入后,要进行汉译,形成汉语字幕或采用配音译制。然而,一方面,作为文化载体的语言,真切地反映了一个国家、一个民族的政治、经济、文化、宗教信仰等;另一方面,电影是剧作者根据社会生活的经验或经历创作的,既源于生活,又高于生活。所以英美电影汉译后具有其独特的语言特点。因此,在进行汉译的时候,应根据它的语言特点采用不同的翻译策略和技巧。
英美电影汉译的语言特点
英语语言的规律是明显的,英语的汉译也有一定的规律。英语汉译的过程中又有很多超越规律的成分。同样一句英语可以有几种不同的汉译方式。所以这就要求翻译者根据语言特点发挥艺术功力有鉴别地选择最恰当的一种。英美电影汉译具有口语化、口型化、大众化、特色化等特点。
口语化
口语化是相对于较为正式的语言来说的。比如说我们在进行英美的文学作品的翻译时,用的是比较正式的语言。当然,这也并不意味着整个翻译从头至尾都是一种语言形式,而是根据小说的描写、对话文学作品尽可能保持原貌。总体来说,小说的语言要比电影的语言更规范、更正式。也就是说,译文的接受方式不同,小说是用来“读”的,而电影是用来“看”的。一“读”一“看”,就要求译文的语言形式要有所区别。“同样一句译文,用眼睛去看时觉得可能并没有什么不妥,可当你用耳朵去听时,也许会觉得不是很自然。”
英美电影汉译要具有口语化的特点。所谓的口语化就是中文译文既要在文字上表达流畅,又要贴近生活,符合中国人的语言习惯。例如,“Whatisdonecannotbeundone.”这句话可以翻译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但作为电影翻译给观众,最好翻译成“生米煮成了熟饭”,这样更具有口语化的特点。电影语言主要是由人物对白体现的,人物的对白语言就构成了整部电影的核心。对英美电影的汉译一定要遵循口语化的语言特点,多使用非正式语言、民间俗语等,使其语言简洁、形象、生动,更容易理解。
口型化
对电影语言的汉译,演员的语言口型要和译文的口型相吻合。英语和汉语的发音及口型差异比较大,所以在英美电影汉译的过程中一定要注意对口型。因为要对口型,这就使得电影的汉译和其他文学作品的汉译形成了很大的不同。
对英美电影对白进行汉译,要根据演员的口型变化和说话时间的长短,在保证语句通顺的前提下,做到口型和时间长度基本一致。有时候由于演员的语速过快,说话的时间就变短,导致原本很完整的英语长句,为了要与口型吻合,不得不精简语句,用简短的话或者用词语、短语来代替。很多时候演员的表演很是夸张,为了迎合演员表演的情感需要以及时间的长短需要,不得不把本来很简练的语言复杂化,添加了一些词语或语段,这也是为了应口型的需要,以使译片显得更真实。
具体来说,口型化特点要求在英美电影汉译过程中,保证在翻译准确、生动、感人的基础上,从语言的长短、节奏、停顿、换气以及口型的开合等方面达到译文与剧中人物说话时的形态一致。比如说,电影里的演员不停点头,即使电影原文中没有话语,为了体现其真实性,也要在这种场景里配上首肯的语气。
大众化
译文的大众化,就是指对英美电影语言的翻译要使用与人们的常生活密切相关语句,使译文通俗易懂。英美电影作为外文电影的一部分,它们的受众与翻译过来的文学作品的受众不同。阅读英美汉译文字作品的人大多是文学爱好者,文化程度较高,情感丰富。他们对英美的语言相对比较熟悉,如果翻译过的文学作品里,出现一些英语式的句子,他们大概也可以理解。但是,英美电影的汉译却不能这样。因为,看英美电影译片的人,各种文化层次都有。这就要求英美电影的译文语言要具有源于:论文格式要求www.7ctime.com
大众化的特点,要通俗易懂,符合观众的接受习惯。影视作品作为文化传播的最重要的媒介之一,观看英美电影,可以使中国人了解一论文导读:俗共赏。例如,电影《真爱至上》开头的一句话:Wank,bugger,shiting,arseheadandhole.就是根据大众化的特点翻译成:哦!去他的担担面枝崽冰!这句话的翻译就符合大众化的特点,用无厘头的说法翻译成具有方言特点的句子,来表现剧中人物的不耐烦的情绪。既保留有剧中演员的语气和语言的幽默感,又保留了一种无厘头的风格,符合大众
些英美文化、英美人的生活方式、价值观念等信息。要想让中国观众最大限度获取信息,英美汉译就要考虑到各个层次的受众,尽量使语言更具有大众化的特点,在语句通顺的基础上,使语言清楚明白,雅俗共赏。
例如,电影《真爱至上》开头的一句话:Wank,bugger,shiting,arseheadandhole.就是根据大众化的特点翻译成:哦!去他的担担面枝崽冰!这句话的翻译就符合大众化的特点,用无厘头的说法翻译成具有方言特点的句子,来表现剧中人物的不耐烦的情绪。既保留有剧中演员的语气和语言的幽默感,又保留了一种无厘头的风格,符合大众的接受心理。
特色化
所谓的特色化就是要准确把握电影中人物的性格特征,可谓“言如其人”。同时也要求译者在翻译的时候要富有情感,能够深入到电影文本中去,亲身体会剧中人物内心世界的变化,真切把握剧中人物的语言特点,领会其言语的确切含义。
例如,美国电影《人鬼情未了》中的一段话:“Molly,NewYorkTimesisjustsomefrustratedlittlecriticwithpimplesonhisasswhoflunkedoutofartschool,sowhocareswhattheythink.”有人把它翻译成:“莫莉,《纽约时报》上所登的都是一些被艺校退学的学生写的落魄的文章,有谁在乎他们是怎么想的?”译文显得过于苍白,不能真实反映说话人的性格特点。这段话中的“withpimplesonhisass”反映出剧中人物非常强烈的憎恶感,把它翻译成“莫莉,《纽约时报》上刊登的都是那些被艺校退学的刺头学生写的一些狗屁评论文章,谁在乎他们怎么想?”更能体现电影中人物的性格特色。论文大全www.7ctime.com