阐释传教士近代翻译文学中女译者生
最后更新时间:2025-01-03
作者:用户投稿本站原创
点赞:30944
浏览:143313
论文导读:栏目设置的角度梳理了《女铎》本土女译者译作情况,并以宗教、家庭生活和儿童教育三个方面探讨了《女铎》本土女译者在题材选择上的倾向性。第五章以探讨中国本土女性译者的外国文学译作为主,介绍了本土其她女译者群体的构成,浅析了译作题材中的两个突出特点,即女性关怀和爱国主义,然后以语言风格等方面解读女译者的翻译对策,
摘要:本探讨主要考察近代(1852-1919年)出现的女译者群体和她们所进行的外国文学翻译活动,以翻译探讨与文化探讨等视角探讨她们的译作特点,包括其翻译背景、成就、对策、策略以及影响。探讨对象主要包括两大类:西方来华女传教士译者群体和中国本土女译者群体,后者也包括《女铎》本土女译者群体和本土其他女译者群体。导言部分概括了女性文学和近代翻译文学中女译者译作两方面的既有探讨成果,介绍了本课题的探讨内容。第二章分别以近代妇女运动的兴起、近代女子教育事业的进展和近代印刷技术和期刊、书局的创办等方面来挖掘近代翻译文学中女译者兴起的渊源。第三章梳理了女传教士译者及其外国文学翻译活动,并以传播新知识和革新旧家庭两个方面探讨她们的外国文学翻译活动在近代外国文学译介活动中的地位与特性,以及她们的翻译对中国妇女、儿童和基督教家庭等诸多方面的影响,并浅析影响与制约她们翻译活动的社会因素与宗教因素。第四章介绍了《女铎》杂志的相关内容,包括版式和内容特点两个方面,以栏目设置的角度梳理了《女铎》本土女译者译作情况,并以宗教、家庭生活和儿童教育三个方面探讨了《女铎》本土女译者在题材选择上的倾向性。第五章以探讨中国本土女性译者的外国文学译作为主,介绍了本土其她女译者群体的构成,浅析了译作题材中的两个突出特点,即女性关怀和爱国主义,然后以语言风格等方面解读女译者的翻译对策,揭示出其特点是采取中国式人名、地名和套用典故、诗句。第六章结论总结了近代翻译文学中女译者译作概况,找出女译者译作的艺术特点,并挖掘出女译者译作在近现代文学转型时期的价值。关键词:女译者论文传教士论文《女铎》论文翻译文学论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要7-8
Abstract8-10
第一章 导言10-15
6.
6.3.1 女译者的活动起到了救亡图存的作用56-5论文导读:近代中国语言的进展576.3.3扩大了中国译作介绍的范围57-60附录A60-85附录一:西方来华女传教士译者译作目录(以译作发表时间为序)60-67附录二:《女铎报》本土女译者译作目录(以译作发表时间为序)67-78附录三:本土其她女译者译者译作目录(以译作发表时间为序)78-85参考文献85-89致谢89-91在校期间发表的学术论文及获奖情况91
7
6.
附录一:西方来华女传教士译者译作目录(以译作发表时间为序)60-67
附录二:《女铎报》本土女译者译作目录(以译作发表时间为序)67-78
附录三:本土其她女译者译者译作目录(以译作发表时间为序)78-85
参考文献85-89
致谢89-91
在校期间发表的学术论文及获奖情况91
摘要:本探讨主要考察近代(1852-1919年)出现的女译者群体和她们所进行的外国文学翻译活动,以翻译探讨与文化探讨等视角探讨她们的译作特点,包括其翻译背景、成就、对策、策略以及影响。探讨对象主要包括两大类:西方来华女传教士译者群体和中国本土女译者群体,后者也包括《女铎》本土女译者群体和本土其他女译者群体。导言部分概括了女性文学和近代翻译文学中女译者译作两方面的既有探讨成果,介绍了本课题的探讨内容。第二章分别以近代妇女运动的兴起、近代女子教育事业的进展和近代印刷技术和期刊、书局的创办等方面来挖掘近代翻译文学中女译者兴起的渊源。第三章梳理了女传教士译者及其外国文学翻译活动,并以传播新知识和革新旧家庭两个方面探讨她们的外国文学翻译活动在近代外国文学译介活动中的地位与特性,以及她们的翻译对中国妇女、儿童和基督教家庭等诸多方面的影响,并浅析影响与制约她们翻译活动的社会因素与宗教因素。第四章介绍了《女铎》杂志的相关内容,包括版式和内容特点两个方面,以栏目设置的角度梳理了《女铎》本土女译者译作情况,并以宗教、家庭生活和儿童教育三个方面探讨了《女铎》本土女译者在题材选择上的倾向性。第五章以探讨中国本土女性译者的外国文学译作为主,介绍了本土其她女译者群体的构成,浅析了译作题材中的两个突出特点,即女性关怀和爱国主义,然后以语言风格等方面解读女译者的翻译对策,揭示出其特点是采取中国式人名、地名和套用典故、诗句。第六章结论总结了近代翻译文学中女译者译作概况,找出女译者译作的艺术特点,并挖掘出女译者译作在近现代文学转型时期的价值。关键词:女译者论文传教士论文《女铎》论文翻译文学论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要7-8
Abstract8-10
第一章 导言10-15
1.1 课题的探讨综述10-13
1.1 有关女性文学的探讨10-12
1.2 有关近代翻译文学中的女译者译作的探讨12-13
1.2 课题的探讨内容13-15
第二章 近代翻译文学中女译者群体的兴起15-282.1 近代妇女运动的兴起15-19
2.1.1 近代西方传教士的宣传16-17
2.1.2 近代中国知识分子的倡导17-18
2.1.3 近代中国妇女自身的觉醒18-19
2.2 近代女子教育事业的进展19-242.1 近代西方女传教士来华传教事业的进展20-21
2.2 近代中国女子教育事业的进展21-24
2.3 近代印刷技术的利用和期刊、书局的创办24-28
2.3.1 近代印刷技术的利用24-25
2.3.2 近代文学期刊的创办25-26
2.3.3 近代书局、出版机构应运而生26-28
第三章 西方来华女传教士译者译作探讨28-363.1 西方来华女传教士译者译作概况28-34
3.2 女传教士译者译作的地位与影响34-36
3.2.1 传播新知识34
3.2.2 革新旧家庭34-36
第四章 《女铎》本土女译者译作探讨36-434.1 《女铎》36-39
4.1.1 《女铎》的版式37-38
4.1.2 《女铎》的内容特点38-39
4.2 《女铎》本土女译者群体39-404.3 《女铎》本土女译者的译作题材探讨40-43
4.3.1 宗教题材41
4.3.2 家庭生活41
4.3.3 儿童教育41-43
第五章 本土其他女译者译作探讨43-515.1 本土其他女译者群体的崛起43-44
5.2 本土其他女译者译作探讨44-51
5.2.1 译作主题特点:女性关怀与爱国主义44-47
5.2.2 译作语言风格:文言浅文言居优势47-49
5.2.3 译作翻译对策:中国式人名、地名和套用典故、诗句49-51
第六章 结论51-606.1 近代翻译文学中的女译者译作概况51-53
6.1.1 较好地保留了原作的创作风貌51-52
6.1.2 翻译水平较高,且符合中国语言习惯52-53
6.1.3 翻译有着一定的局限性53
6.2 近代翻译文学中女译者译作的艺术特点53-566.
2.1 题材选择不同54-55
6.2.2 译作风格、语言有很大不同55-56
6.3 女译者在近现代文学转型时期的价值56-606.3.1 女译者的活动起到了救亡图存的作用56-5论文导读:近代中国语言的进展576.3.3扩大了中国译作介绍的范围57-60附录A60-85附录一:西方来华女传教士译者译作目录(以译作发表时间为序)60-67附录二:《女铎报》本土女译者译作目录(以译作发表时间为序)67-78附录三:本土其她女译者译者译作目录(以译作发表时间为序)78-85参考文献85-89致谢89-91在校期间发表的学术论文及获奖情况91
7
6.
3.2 推动了近代中国语言的进展57
6.3.3 扩大了中国译作介绍的范围57-60
附录 A60-85附录一:西方来华女传教士译者译作目录(以译作发表时间为序)60-67
附录二:《女铎报》本土女译者译作目录(以译作发表时间为序)67-78
附录三:本土其她女译者译者译作目录(以译作发表时间为序)78-85
参考文献85-89
致谢89-91
在校期间发表的学术论文及获奖情况91